詩(shī)經(jīng)《雅小雅節(jié)南山之什·正月》原文|譯文|注釋|賞析
正月繁霜,我心憂傷。①民之訛言,亦孔之將。②
念我獨(dú)兮,憂心京京。③哀我小心,癙憂以癢。④
父母生我,胡俾我瘉。⑤不自我先,不自我后。⑥
好言自口,莠言自口。⑦憂心愈愈,是以有侮。⑧
憂心煢煢,念我無(wú)祿。⑨民之無(wú)辜,并其臣仆。⑩
哀我人斯,于何從祿?(11)瞻烏爰止,于誰(shuí)之屋?(12)
瞻彼中林,侯薪侯蒸。(13)民今方殆,視天夢(mèng)夢(mèng)。(14)
既克有定,靡人弗勝。(15)有皇上帝,伊誰(shuí)云憎?(16)
謂山蓋卑,為岡為陵。(17)民之訛言,寧莫之懲。(18)
召彼故老,訊之占?jí)簟?sup>(19)具曰“予圣”,誰(shuí)知烏之雌雄?(20)
謂天蓋高,不敢不局。(21)謂地蓋厚,不敢不蹐。(22)
維號(hào)斯言,有倫有脊。(23)哀今之人,胡為虺蜴。(24)
瞻彼阪田,有菀其特。(25)天之扤我,如不我克。(26)
彼求我則,如不我得。(27)執(zhí)我仇仇,亦不我力。(28)
心之憂矣,如或結(jié)之。今茲之正,胡然厲矣。(29)
燎之方揚(yáng),寧或滅之。(30)赫赫宗周,褒姒滅之。(31)
終其永懷,又窘陰雨。(32)其車既載,乃棄爾輔。(33)
載輸爾載,將伯助予。(34)
無(wú)棄爾輔,員于爾輻。(35)屢顧爾仆,不輸爾載。(36)
終逾絕險(xiǎn),曾是不意。(37)
魚在于沼,亦匪克樂(lè)。(38)潛雖伏矣,亦孔之炤。(39)
憂心慘慘,念國(guó)之為虐。(40)
彼有旨酒,又有嘉肴。洽比其鄰,昏姻孔云。(41)
念我獨(dú)兮,憂心殷殷。(42)
仳仳彼有屋,蔌蔌方有谷。(43)民今之無(wú)祿,天夭是椓。(44)
哿矣富人,哀此惸獨(dú)!(45)
【注釋】 ①正月:指夏歷四月。古人稱四月為“正陽(yáng)純乾之月”,簡(jiǎn)稱正月。繁霜:多霜。四月隕霜,是氣候反常的現(xiàn)象,故作者為之憂傷。②訛言:謠言。孔:甚,很。將:盛。③京京:憂慮深重。④癙(shu 鼠):憂。癢:病。⑤俾:使。瘉(yu 玉):病。⑥這兩句說(shuō),西周滅亡的災(zāi)難正好讓我碰上。⑦莠(you 友)言:惡言,讒言。⑧愈愈:憂懼。有侮:受小人欺侮。⑨煢(qiong 窮)煢:孤獨(dú)。無(wú)祿:不幸,沒(méi)福氣。⑩這兩句說(shuō),國(guó)家滅亡,使無(wú)辜的百姓也淪為奴隸。并,皆。臣仆,囚虜,奴隸。(11)從祿:獲得平安、幸福。(12)這兩句說(shuō),不知烏鴉將棲息于誰(shuí)家屋上,比喻國(guó)破家亡,人民無(wú)處安身。(13)侯:維。薪:粗柴枝。蒸:細(xì)柴枝。這兩句以林中但見(jiàn)柴枝不見(jiàn)樹木,比喻朝廷但聚佞臣,不見(jiàn)忠臣。(14)殆(dai代):危險(xiǎn)。夢(mèng)夢(mèng):昏暗不明。(15)克:能夠。定:止,止亂。靡人弗勝:沒(méi)有一個(gè)人是無(wú)所不能戰(zhàn)勝的。(16)有皇:偉大。伊:發(fā)語(yǔ)詞。云:語(yǔ)助詞。按,以上四句意為,天有止亂的意圖,天可以戰(zhàn)勝一切人,可是天究竟憎恨誰(shuí),要懲罰誰(shuí),作者對(duì)此茫然不知。言外之意是說(shuō),天不一定能懲罰壞人,而好人卻屢遭災(zāi)難。(17)蓋(he和):通“盍”,何。下同此。卑:小。岡:山脊。這兩句說(shuō),有人說(shuō)山是何等卑小,可它仍是高岡、大嶺,比喻謠言不能惑眾。(18)寧:乃,卻。懲:制止。(19)故老:元老舊臣。訊:?jiǎn)枴U級(jí)簦赫普級(jí)舻墓佟?20)具:通“俱”。予圣:自命為圣賢,自以為是。烏之雌雄:烏鴉不論雌雄,其毛色形狀均相同,難以分辨。以上四句說(shuō),周王召故老、占?jí)粽咴儐?wèn)訛言情況,可他們意見(jiàn)不一,自以為是,使周王無(wú)法分辨誰(shuí)是誰(shuí)非。(21)局:弓身,彎腰。(22)厚:大。蹐(ji極):小步走,輕輕地走。以上四句比喻人們處世的艱難、危險(xiǎn)。(23)號(hào):呼喊。斯言:指上面四句。倫:理。脊:理。(24)虺(hui悔):小毒蛇。蜴(yi邑):蜥蜴。虺蜴見(jiàn)人就逃,用以比喻人的驚恐。(25)阪(ban板)田:山坡上的貧瘠田地,比喻當(dāng)時(shí)的社會(huì)。菀(wan宛):茂盛。特:獨(dú)特,此指禾苗,作者自喻。(26):扤(wu誤):搖動(dòng),摧折。如:惟恐。克:制服,壓倒。(27)彼:指周王。則:語(yǔ)尾助詞。(28)執(zhí):指使用。仇(qiu求)仇:通“扏(qiu) 扏”,緩慢不用力,比喻周王征召我之后又不重用我。不我力:與上句意同。(29)正:通“政”。厲:惡,暴虐。(30)燎:野火。揚(yáng):旺。寧:乃。(31)宗周:指西周王都鎬京(今陜西長(zhǎng)安縣西南)。宗,主。西周為各諸侯國(guó)所宗,故稱宗周。褒姒(si四):周幽王的寵妃,不喜笑,幽王為博其一笑,竟點(diǎn)燃烽火,以征調(diào)諸侯軍,諸侯軍到,知受騙,而褒姒竟因此而大笑。后犬戎入侵,幽王復(fù)點(diǎn)烽火而諸侯軍不至,幽王遂被犬戎所殺,西周也隨之覆滅。按,以上四句以水滅野火,喻褒姒滅西周。(32)終:既。永懷:深長(zhǎng)的憂慮。窘:困。(33)輔:車兩旁的箱板,用以?shī)A持貨物,不使下墮。按,這兩句以“棄輔”喻周王不重用賢士。(34)(前)載:句首助詞。(后)載:貨物。輸:墮,落下。將(qiang槍):請(qǐng)。伯:對(duì)男子的尊稱,猶今大哥。(35)員(yun):加固。輻:通“輹”,車箱下面鉤住車軸的部件,亦稱“伏免”。(36)顧:照顧。仆:駕車的仆夫。(37)逾:越過(guò)。曾:豈可。是:代詞,指“無(wú)棄爾輔”等三項(xiàng)措施。不意:不在意。(38)沼:池。匪:通“非”。克:能夠。(39)潛雖伏矣:即“雖潛伏矣”。孔:甚。炤(zhao昭):明,昭然可見(jiàn)。按,以上四句以池魚昭然可見(jiàn),難逃網(wǎng)罟,喻自己難逃災(zāi)難。(40)慘慘:當(dāng)作“懆(cao)懆”,悲戚,悲憂。(41)洽:和協(xié),融洽。比:親近。其:指當(dāng)權(quán)者。鄰:指親近的人。昏姻:親戚。云:周旋。以上四句描寫小人奉承當(dāng)權(quán)者的丑態(tài),與作者的孤獨(dú)、耿介形成對(duì)比。(42)殷殷:痛心。(43)仳(ci 此)仳:猥瑣卑小。蔌蔌(su 速):鄙陋。仳仳、蔌蔌,都是指小人。(44)天夭:上天降下的災(zāi)禍。椓(zhuo 酌):打擊,殘害。(45)哿(ke 可):快樂(lè)。惸(qiong 窮)獨(dú):孤獨(dú)無(wú)依。
【譯文】 孟夏四月遍地霜,我心憂愁復(fù)悲傷。小人四處散謠言,謠言紛紛遠(yuǎn)傳揚(yáng)。想到唯我最孤獨(dú),又添幾分新惆悵。可嘆我小心又謹(jǐn)慎,卻落得如今臥病床。父母千辛萬(wàn)苦生下我,為何讓我遭痛苦。在我生前無(wú)災(zāi)禍,在我死后災(zāi)禍無(wú)。美言出自眾人口,惡語(yǔ)從人口中出。我整天憂心又驚恐,只因小人常欺侮。孤獨(dú)無(wú)依使人憂,想我如此沒(méi)福氣。人民無(wú)罪受牽連,淪為仆役和奴隸。哀嘆我輩這班人,欲求安全待何時(shí)?看那滿天烏鴉飛,不知誰(shuí)家可棲息。看那往日密林處,如今只有柴枝剩。人民處境正險(xiǎn)惡,老天糊涂眼不明。天公定能消禍亂,誰(shuí)人不被天戰(zhàn)勝。偉大上帝我問(wèn)你,你心中究竟恨誰(shuí)人? 人說(shuō)大山何等小,可它仍是高峰嶺。小人謠言正泛濫,竟然無(wú)人來(lái)查禁。召那元老舊臣,詢問(wèn)占?jí)粝壬K麄兌颊f(shuō)“我圣賢”,烏鴉雌雄怎辨認(rèn)? 都說(shuō)天是何等高,可是人們不敢不彎腰。都說(shuō)地是何等大,人們步伐只能輕又小。眾人的呼喊和訴說(shuō),都有道理一條條。可嘆如今天下人,猶如虺蛇蜥蜴忙躲逃。看那山坡貧瘠田,一株禾苗茁壯又特殊。老天搖動(dòng)摧殘我,唯恐不能將我來(lái)制服。當(dāng)初國(guó)王把我召,生怕我推托不愿出。如今得到又不重用,對(duì)我才能棄不顧。心中憂慮一重重,猶似繩索打死結(jié)。如今朝廷施國(guó)政,為何這般暴與虐?熊熊野火燒正旺,大水竟能將它滅。強(qiáng)盛偉大西周國(guó),只因褒姒丟王業(yè)。我的憂愁既深又長(zhǎng),且又困于綿綿陰雨。車上既已裝載貨物,卻把箱板隨便拋棄。貨物散落你才呼喊:“懇請(qǐng)老哥助我一點(diǎn)力。” 莫把箱板亂拋棄,你的車輻要加固。經(jīng)常觀照你的車夫,這樣才不丟貨物。長(zhǎng)路險(xiǎn)途終能越,牢記三事莫馬虎。魚兒雖在池中游,心中擔(dān)憂不快樂(lè)。雖然潛伏水底下,也是昭然可見(jiàn)被人捉。我心中憂慮復(fù)悲戚,只因想到朝政暴虐多。那些小人多美酒,又有佳肴滿玉盤。勾結(jié)大臣的故友和近鄰,更與他們的親戚相周旋。想到我孤獨(dú)多寂寞,憂愁心痛腸欲斷。猥瑣的小人蓋起了樓房,鄙陋的凡夫家藏糧食。如今人民卻沒(méi)有幸福,天降大禍將他們打擊。富人終日嬉戲?qū)た鞓?lè),可憐人民窮困孤獨(dú)無(wú)所依。
【集評(píng)】 清·姚際恒:“《小序》謂大夫刺幽王,是詩(shī)中明有褒姒,而《集傳》猶疑之,以為東遷以后詩(shī),謂時(shí)宗周已滅矣。不知此詩(shī)刺時(shí)也,非感舊也。若褒姒已往,鎬京已亡,言之亦復(fù)何益?與前后文意皆不類矣。”(《詩(shī)經(jīng)通論》)
清·方玉潤(rùn):“此自幽王時(shí)詩(shī)。然《序》以為刺幽王,則非詩(shī)人語(yǔ)氣。……此周大夫感時(shí)傷遇之作,非躬親其害,不能言之痛切如此。”(《詩(shī)經(jīng)原始》)
今·余冠英:“這是憂國(guó)哀民、憤世嫉邪的詩(shī)。大約產(chǎn)生于西周已經(jīng)淪亡,東都尚未鞏固的時(shí)期。”(《詩(shī)經(jīng)選》,人民文學(xué)出版社,1979年版)
【總案】 這是一首周大夫抒發(fā)其憂國(guó)、憂民、憂己之情的長(zhǎng)詩(shī)。關(guān)于它的寫作年代,自《毛傳》以來(lái),多定為西周末年幽王之世,只有少數(shù)人以為作于平王東遷初期。綜觀全詩(shī),應(yīng)以后說(shuō)為是。一,“赫赫宗周,褒姒滅之”,作者明言西周已亡,舊注以為這是詩(shī)人“知其必滅周”(《毛傳》)、“豫(預(yù))決其必滅也”(阮元《毛詩(shī)補(bǔ)箋》),這種曲折的解釋實(shí)在過(guò)于勉強(qiáng)。二,“不自我先,不自我后”,言詩(shī)人正好遇上大災(zāi)難,如果西周亡國(guó)的災(zāi)難尚未發(fā)生,作者就不會(huì)有這樣的詩(shī)句。三,“民之無(wú)辜,并其臣仆”、“瞻烏爰止,于誰(shuí)之屋”、“哀今之人,胡為虺蜴”,只有在幽王被殺、鎬京淪陷、戰(zhàn)亂迭起之時(shí),人民才有全部淪為仆役、奴隸的可能,或無(wú)家可歸的痛苦,人民才會(huì)像虺蜴一樣,驚恐不安,惶惶不可終日。四,詩(shī)的第七、九、十章是詩(shī)人抒發(fā)其懷才不遇的感慨,勸諫國(guó)王應(yīng)重用賢人。這種勸諫若是對(duì)幽王,則尚未點(diǎn)到要害,而對(duì)平王則較為適合。因?yàn)閷?duì)幽王來(lái)說(shuō),首先最重要的是停止暴政,然后才談得上重視人才。而平王之時(shí),東周剛剛建立,政權(quán)尚未鞏固,其首要問(wèn)題正是任賢使能、整頓朝綱,也只有在這樣的社會(huì)氛圍中,作者懷才不遇的感慨才會(huì)為人所理解。
上一篇:詩(shī)經(jīng)《雅·大雅·文王之什·棫樸》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩(shī)經(jīng)《頌·周頌·臣工之什·武》原文|譯文|注釋|賞析