第一節
自然意象的翻譯
文學作品的自然意象反映了一個民族的文化宇宙觀。中國文化是典型的大陸文化,強調天地人合一,中國文學作品的自然意象多為天地意象,描寫山川林泉、春花秋月。中國是傳統的農業社會,農業在國家經濟中的地位舉足輕重,大自然的四季更迭對農業生產的影響巨大,因此漢民族對氣候變化非常敏感。陸機《文賦》說:“悲落葉于勁秋,喜柔條于芳春。”鐘嶸《詩品序》說:“若乃春風春鳥,秋月秋蟬,夏云夏雨,冬月祁寒,斯四候之感諸詩者也。”傳統的農業經濟使漢民族對土地有強烈的依賴性,在歷史的進程上形成了內向、保守型的大陸性文化和土地情節。胡曉明在《中國詩學之精神》中認為漢民族由于具有一種農業文化心態,“方能對人與自然之生命節律,抱有極親切之一種認同,方能對人心與自然之相通,包有一份之關注之興味,以對人心由自然物而觸發,抱有一種不言而喻的意會”。在中國文學史上山水田園詩描繪了大量的自然意象,袁行霈在《中國詩歌藝術研究》中探討了陶淵明詩歌的自然美,分析了中國山水詩的藝術脈絡。文學作品中的自然意象包含時間意象和空間意象。漢文學作品的時間意象主要有春花、秋月、黃昏等,空間意象主要有山川林泉、樓臺亭榭等。春、秋作為漢語文化意象其情感內涵十分豐富,漢語文學中悲春的描寫多于喜春,杜甫的《春望》、金昌緒的《春怨》等都是傷春的經典之作。相比而言,西方民族對春的體驗多為喜春,西方文學中有大量頌春之作,如英國詩人納什的Spring、華茲華斯的Written in Early Spring等。田俊武在《淺析莎士比亞十四行詩中的意象》中探討了莎士比亞十四行詩中的時間意象,認為在莎詩中春象征著“新的開始”、“新生命的孕育”、“新的希望的到來”,象征著“新鮮與活力”,“美好的春天是外在美的象征”。下面是唐朝詩人薛濤的《春望詞》(四首)和許淵沖的譯文:
花開不同賞,花落不同悲。
欲問相思處,花開花落時。
檻草結同心,將以遣知音。
春愁正斷絕,春鳥復哀吟。
風花日將老,佳期猶渺渺。
不結同心人,空結同心草。
那堪花滿枝。翻作兩相思。
玉簪垂朝鏡,春風知不知。
We don't enjoy together blooming flowers,
Nor at their fall together shed our tears.
O why am I lovesick from hour to hour
To see flowers appear or disappear!
I braid two blades of grass into one heart
And send it to my lover far apart.
I've just got rid of my sorrow in spring.
Who knows that mournful birds again will sing?
I'm growing old from day to day;
Still happiness is far away.
Our lives not woven into one,
Our love-knot in grass is undone.
How can I bear the blooming tree
Break into loving hearts,my dear?
How can the vernal morning breeze
Know mirrors wet with tear on tear?
第一首寫詩人與遠方的愛人天各一方,春天來臨,花開花落,她心中的悲喜無法與愛人分享。許譯We don't enjoy together blooming flowers/Nor at their fall together shed our tears用兩個together加否定式,表達了詩人對與遠方愛人分離的傷感。O why am I lovesick from hour to hour/To see flowers appear or disappear!用疑問句式,語氣強烈,表達了詩人內心的孤寂和悲楚,from hour to hour與appear or disappear相對照,富于節奏感。原詩第二首寫詩人想用草編織一個同心結,送給遠方的愛人,以寄托自己的相思。許譯Who knows that mournful birds again will sing?用問句,傳達了詩人滿腔的愁緒和哀思。原詩第三首寫詩人擔心自己容顏易老,韶華不在,而遠方的愛人歸期渺渺。許譯I'm growing old from day to day中from day to day與第一首的from hour to hour相呼應,描寫時光飛逝,詩人日漸憔悴,Our love-knot in grass is undone中undone表現了詩人希望的破滅。原詩第四首寫詩人睹花思人,悲時懷春,不禁黯然神傷,潸然淚下。許譯How can I bear the blooming tree/Break into loving hearts,my dear?/How can the vernal morning breeze/Know mirrors wet with tear on tear?用兩個how引導的問句,語氣強烈,強調了詩人內心的悲苦和絕望,tear on tear描寫了詩人的凄楚悲傷。宋朝詩人李清照寫了大量的詠春之作。下面是《蝶戀花》和許淵沖的譯文:
暖雨晴風初破凍,柳眼梅腮,已覺春心動。酒意詩情誰與共?淚融殘粉花鈿重。
乍試夾衫金縷縫,山枕斜倚,枕損釵頭鳳。獨抱濃愁無好夢,夜闌猶剪燈花弄。
The thaw has set in with warm showers
And vernal breeze;
Willow leaves and mume flowers
Look like eyes and cheeks of the trees.
I feel the heart of spring palpitate.
But who'd drink wine with me?
And write fine verse with glee?
Face powder melt in tears,I feel my hairpin's weight.
What can I do but try
To put on my vernal robe sown with golden thread?
I lean so long on mountain-shaped pillow my head
Until my phoenix hairpin goes awry.
How can I have sweet dreams,my heart drowned in sorrow deep?
I can but trim the wick,unable to fall asleep.
原詞上闋寫乍暖還寒,詩人春心萌動,她回憶昔日與丈夫相濡以沫,談詩論畫,而如今孑然一身,又有誰能與自己談論詩文?她不禁黯然神傷,以淚洗面。許譯I feel the heart of spring palpitate中palpitate傳達了詩人春心萌動的心理體驗,But who'd drink wine with me?/And write fine verse with glee?保留了原詩的疑問句式,表轉折關系的連詞but傳達了詩人內心的失落和苦悶,glee傳達了詩人對幸福美滿生活的向往和追求。Face powder melt in tears,I feel my hairpin's weight中動詞melt生動地再現了詩人潸然淚下的景象。原詞下闋寫婦人百無聊賴,無心梳妝。許譯What can I do but try/To put on my vernal robe sown with golden thread?用問句形式,語氣強烈,傳達了詩人無可奈何的傷感情緒,Until my phoenix hairpin goes awry中hairpin goes awry與上闋的I feel my hairpin's weight相呼應,明寫金釵沉重,暗寫詩人內心沉重。How can I have sweet dreams,my heart drowned in sorrow deep?用疑問句式語氣強烈,sweet傳達了詩人對美好生活的夢想,drowned、sorrow deep強調詩人沉浸在無盡的哀思之中。I can but trim the wick,unable to fall asleep中I can but準確地傳達了詩人百無聊賴、郁悶惆悵的心情。下面是《生查子》和許淵沖的譯文:
年年玉鏡臺,梅蕊宮妝困。今歲未還家,怕見江南信。
酒從別后疏,淚向愁中盡。遙想楚云深,人遠天涯近。
Before my mirror decked with jade,from year to year,
Weary the toilets of mume blossom style appear.
This year he is not back as of yore;
I fear bad news may come from Southern shore.
Since he left,I have drunk less and less wine;
Tears melt into grief,more and more I pine.
I look on Southern cloud on high;
He is farther away than the sky.
原詞上闋寫詩人思念遠方的丈夫,她既盼望丈夫來信,又擔心他來信說不回家,內心十分矛盾。許譯Weary the toilets of mume blossom style appear中weary放在句首,強調詩人內心悲楚疲憊。原詞下闋寫詩人對丈夫朝思暮想,哭干了眼淚,內心無比悲苦。許譯Tears melt into grief,more and more I pine中melt形象生動,再現了詩人以淚洗面、最后欲哭無淚的場景,more and more放在I pine之前,與上文的less and less形成對比,強調詩人思念丈夫,越來越憔悴不堪。I look on Southern cloud on high/He is farther away than the sky中on high、farther away強調詩人與丈夫天各一方,難以團聚。
漢民族有深刻的悲秋體驗,西方民族對秋的體驗多為喜秋,西方文學有大量的頌秋之作,如英國詩人濟慈的Ode to Autumn等。田俊武在《淺析莎士比亞十四行詩中的意象》中認為,在莎士比亞十四行詩的時間意象中秋象征著“富足和慷慨”,富足的秋代表了“內在的美”。漢文學的悲秋之作以戰國宋玉的《九辯》、歐陽修的《秋聲賦》、杜甫的《登高》、《秋興》(八首)最負盛名。嚴云受在《詩詞意象的魅力》中認為漢語文學的悲秋意識包含兩類:一是強化模式,作者“秋怨滿懷,逢秋益悲”;二是感生模式,作者“秋懷潛伏、逢秋感發”。悲秋是“在人生的深刻體驗與詳密省察中醞釀的生命的激動”,其中融入了秋思,其“每一層軌跡,都融匯著思索者的飽含血淚的悵恨”。悲秋是“人的自我審視,自我關注”,它“浸透著人對生命的珍愛與渴望,充分地表現了中國文化中的生命意識”。下面是唐朝詩人杜甫的《秋興》(一)和許淵沖的譯文:
玉露凋霜楓樹林,巫山巫峽氣蕭森。
江間波浪兼天涌,塞上風云接地陰。
叢菊兩開他日淚,孤舟一系故園心。
寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。
The pearllike dewdrops wither maples in red dye;
The Gorge and Cliffs of Witch exhale dense fog around.
Waves of upsurging river seem to storm the sky;
Dark clouds o'er mountains touch their shadows on the ground.
Twice full-blown,asters blown off draw tears from the eye;
Once tied up,lonely boats tie up my heart home-bound.
Thinking of winter robes being made far and nigh,
I hear at dusk but nearby washing blocks fast pound.
《秋興》(八首)是杜甫晚年旅居四川夔州時所作。“安史之亂”結束后,唐王朝滿目瘡痍,民不聊生,詩人流離失所,飽受生活的磨難。《唐詩鑒賞辭典》介紹說,詩人“晚年多病,知交零落,壯志難酬,心情是非常寂寞抑郁的”,《秋興八首》“熔鑄了夔州蕭條的秋色、清凄的秋聲”,“悲壯蒼涼,意境深閎”。原詩第一、二聯描寫巫山巫峽陰沉蕭森的景象,渲染了凄楚悲涼的氛圍。第三、四聯寫詩人憂國憂民,無比思念遠方的親人,內心孤苦凄涼。許譯The pearl-like dewdrops wither maples in red dye/The Gorge and Cliffs of Witch exhale dense fog around中wither作動詞,描寫了楓樹的凋落衰敗,dense around再現了巫山巫峽霧靄沉沉的森然景象。Waves of upsurging river seem to storm the sky中分詞upsurging、動詞storm再現了長江巨浪滔天、驚心動魄的景象。Twice full-blown,asters blown off draw tears from the eye與Once tied up,lonely boats tie up my heart homebound再現了原詩的對仗結構。第一句中full-blown意思是開花,blown off意思是凋零,秋菊的盛開與凋落形成強烈對比,渲染了悲秋的主題。第二句中tied up意思是詩人羈留異鄉,tie up意思是詩人仍心系故鄉,用詞巧妙,準確地表達了“孤舟一系故園心”的含義。I hear at dusk but nearby washing blocks fast pound中fast放在pound之前,強調詩人的心被急促的砧衣聲敲打,更加思念遠方的親人。
在中國古詩中黃昏是常見的文化原型意象。胡曉明在《中國詩學之精神》中認為中國文化的精神原型包括“鄉關之戀、佳人之詠、空間體驗、時間感悟、吾道自足等”。其中,鄉關之戀包括“和平、安靜之生活向往,家、國通一之志士情懷,溫馨淳美的人倫情味”。漢民族“將人類家庭視為和平價值之實存因子,視為消弭戰亂災禍之精神天使”,“和平、無爭、安靜、悠久,中國人思想中此種向往與追求,熏陶著中國詩人的倫常感受”。在中國文化中黃昏是一天中“最具安寧、平和之家庭意味的時刻”,“中國詩人的黃昏感受,實在是生命缺憾中的一種痛苦情緒,是對和諧、安寧之生活的一種永恒的祈求”。吳晟在《中國意象詩探索》中認為中國意象詩包含了深刻的生命體驗,達到了生命哲學的高度,它包括“對人類生存狀態的呈示、對人類生存狀態的體驗、對人類命運價值的思考”。下面是唐朝詩人李商隱的《登樂游原》和許淵沖的譯文:
向晚意不適,驅車登古原。
夕陽無限好,只是盡黃昏。
At dusk my heart is filled with gloom,
I drive my cab to ancient Tomb.
The setting sun appears sublime.
But oh!‘tis near its dying time.
李商隱生活于晚唐,當時唐王朝已是江河日下,日薄西山,社會中到處彌漫著悲涼絕望的情緒,《登樂游原》就傳達了這種時代悲音。詩人傍晚時分心情陰郁,于是駕車來到郊外想排遣愁緒。夕陽西下,晚霞染紅天邊,蔚為壯觀,然而暮色漸深,詩人感到生命將逝,內心無比悲涼惆悵。許譯At dusk my heart is filled with gloom中gloom表達了詩人內心的郁悶惆悵。原詩中的“樂游原”是指唐朝都城長安郊外的一處皇家墓地,這里安葬著漢代五位皇帝的靈柩。許譯I drive my cab to ancient Tomb把“古原”譯為ancient Tomb,這樣Tomb與gloom相呼應,傳達了原詩沉郁冷清的氛圍。The setting sun appears sublime/But oh!‘tis near its dying time中sublime表現了夕陽的壯麗,與dying time形成對比,烘托了詩人內心的失落和絕望,感嘆詞oh語氣強烈,傳達了詩人的黃昏悲嘆。下面是宋朝詩人唐婉的《釵頭鳳》和許淵沖譯文:
世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。曉風干,淚痕殘。欲箋心事,獨語斜闌。難,難,難!
人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角聲寒,夜闌珊。怕人尋問,咽淚裝歡,瞞,瞞,瞞!
The world unfair,
True manhood rare.
Dusk melts away in rain and blooming trees turn bare.
Morning wind high,
Tear traces dry.
I'll write to you what's in my heart,
Leaning on rails,speaking apart.
Hard,hard,hard!
Go each our ways!
Gone are our days.
Like long,long ropes of swing my sick soul groans always.
The horn blows cold,
Night has grown old.
Afraid my grief may be descried,
I try to hide my tears undried.
Hide,hide,hide!
中國美學強調溫柔敦厚,哀而不傷,漢語愛情詩多含蓄蘊藉,情深而味長。西方文化追求自由和真理,其愛情詩熱烈奔放,狂放不羈,通過大喜大悲達到精神的凈化。中國文人常借愛情的失意喻指事業的坎坷和挫折。吳晟在《中國意象詩探索》中認為中國意象詩的心理機制包含了“不可掙脫的悲劇情節、日益深化的孤獨意識、堅貞不阿的狷介節操”。胡曉明在《中國詩學之精神》中認為中國詩人“既無熾熱的歡樂意識,與迷幻的跌宕起伏,亦無強烈的內心沸騰,與情欲之絕望掙扎,中國詩人的愛情歌詠,大多沉浸于回憶的情調之中”,“那一種循回不已的懸思,那一幅千古無窮的感傷意境,那一份簡單而永恒、古樸而新鮮的心靈契合之美,那縷愛而不得其所愛、又不能忘其所愛的深深哀愁,充分反映了中國人文精神的內傾向性。”漢民族“視情詩為一種寄托,一種興象,一種理想生命苦悶之象征,以深刻反映出有操守、有理想之古代知識分子的‘大不得意’境況”,“生命之自由感受,情感之沈至,意志之執著與精神之無限向上,便是中國古代愛情詩之精神品格”。唐婉和著名詩人陸游曾是一對恩愛夫妻,后被陸母拆散,陸游另娶,唐婉改嫁。某日,兩人在沈園邂逅,陸游感慨萬千,寫下《釵頭鳳》,以示情懷,唐婉也和了一首《釵頭鳳》,以表相思,后郁郁而終。
原詞上闋寫世態炎涼,人情冷暖。詩人本與陸游志同道合,真心相愛,卻被陸母強行拆散,成為封建家長制和世俗禮教的犧牲品。詩人以黃昏時分被風雨吹打的殘花暗喻自己的不幸遭遇。《宋詞鑒賞辭典》評論說:“被黃昏時分的雨水打濕了的花花草草,經晚風一吹,已經干了,而自己流淌了一夜的淚水,猶擦而未干,致使殘痕猶在。”詩人想與陸游書信傳情,但猶豫不決,她憑欄沉吟,內心凄涼悲苦。許譯The world unfair中unfair表達了詩人對封建禮教壓迫的強烈譴責和抨擊,Dusk melts away in rain and blooming trees turn bare中blooming與bare形成對比,暗喻詩人形容憔悴,青春已逝。Leaning on rails,speaking apart中apart明寫詩人與陸游已被拆離,實寫兩人仍心心相印,Hard,hard,hard!中hard的疊用語氣強烈,傳達了詩人想與陸游書信傳情卻又左右為難的痛苦矛盾的心情,富于感染力。原詞下闋寫詩人回首往事,物是人非,她與陸游已各自嫁娶,但仍心心相印,彼此思念著對方,魂縈夢繞,精神憔悴。夜深人靜,寒氣透骨,詩人已為他人婦,不得不強顏歡笑,強忍淚水。許譯Gone are our days用倒裝句式語氣強烈,傳達了詩人對往昔美好歲月的追憶,Like long,long ropes of swing my sick soul groans always中long的疊用明寫秋千索長,暗寫詩人的愁緒綿延不盡,sick soul形成頭韻,描寫詩人為情所困,悲傷憔悴,富于音美和意美。Night has grown old中old明寫夜色漸深,暗寫詩人韶華已逝,容顏已老,Hide,hide,hide!中hide的疊用語氣強烈,傳達了詩人內心的酸楚凄涼。李清照的詩詞中有大量關于黃昏景色的描寫,多傷感凄涼,但《小重山》傳達的卻是靜謐溫馨的感受:
春到長門春草青,紅梅些子破,未開勻。碧云籠碾玉成灰,留曉夢,驚破一甌春。
花影壓重門,疏簾鋪淡月,好黃昏。二年三度負東君,歸來也,著意過今春。
Springs come to my long gate and grass grows green;
Mume flowers burst into partial bloom are seen
From deep red to light shade.
Green cloudlike tea leaves ground into powder of jade
With boiling water poured into vernal cup
From morning dream have woke me up.
Mume blossoms lay their heavy shadows on my door;
The pale moon paces my latticed floor
With lambent light,
What a fine night!
Thrice o'er two years spring has passed unenjoyed.
Come back and drink this delight unalloyed.
(許淵沖譯)
原詞上闋寫春光明媚,詩人思念遠方的丈夫,她一邊煮茶,一邊沉浸在甜蜜的夢想之中,一直到茶開了才驚醒過來。許譯Springs come to my long gate and grass grows green中grass grows green壓頭韻,富于音美,From deep red to light shade/Green cloudlike tea leaves ground into powder of jade中deep red/light shade/green cloudlike富于視覺美。原詞下闋寫天色已是黃昏,月影朦朧,詩人對丈夫的思念愈加濃厚深沉。許譯The pale moon paces my latticed floor中pale/paces壓頭韻,富于音美,paces采用擬人手法描寫月影緩移,形象生動。With lambent light中lambent意思是shining or glowing softly,與上文的heavy shadows/pale相呼應,富于視覺美,再現了原詩景象的朦朧迷離。What a fine night!傳達了詩人內心的寧靜和愜意,Thrice o'er two years spring has passed unenjoyed中unenjoyed傳達了詩人對自己過去兩三年孑然一身、虛度春光的遺憾。Come back and drink this delight unalloyed用感嘆句式語氣強烈,傳達了詩人對丈夫早日歸來的急切呼喚,富于感染力。
在漢文學中月作為文化意象其內涵十分豐富,但主要表達的是親友之間的離愁別緒;與漢文學中的月、黃昏意象相比,西方文學喜歡描寫太陽、星星。田俊武在《淺析莎士比亞十四行詩中的意象》中認為,在莎士比亞十四行詩中的時間意象中日出日落象征人的一生,星星象征真愛。下面是唐朝詩人杜甫的《宿府》和吳鈞陶的譯文:
清秋幕府井梧寒,獨宿江城蠟炬殘。
永夜角聲悲自語,中天月色好誰看?
風塵荏苒音書絕,關塞蕭條行路難。
已忍伶俜十年事,強移棲息一枝安。
In the General's yamen,in the autumn chill,
The phoenix by an old well stand still.
Alone in the town by the riverside,
I lodge with a waning candle light.
Like one soliloquizing and sobbing groans,
The horn in the long night dolefully croons.
Hanging high up among the constellations,
The bright moon will invite whose appreciation?
How slowly the troublous times roll away,
And from my brothers news is detained half way.
How desolate is the frontier pass all over,
And how very hard the way for one to cover!
It has been a matter of ten years yet
Since alone I suffered life's buffet.
Reluctantly I now remove to rest,
On this branch,and find myself a cosy nest.
漢民族珍惜家庭生活的幸福溫馨,同時又胸懷國家之安危,兼故小家和大家。胡曉明在《中國詩學之精神》中認為中國“詩人之生命,與民族、國家之大生命;詩人之感情存在,與國家、社會之理性目的,緊緊相連”。家、國通一精神將“中國人的鄉關之戀政治化、理想化。思家的魂夢飛縈,不僅是一己小我的溫煦之情,而且是與國家民族文化理想循循相通的莊嚴圣潔之情”,同時又將“中國人的政治情結生命化、人倫化”。公元764年秋,杜甫被成都節度使嚴武舉薦為節度使幕府的參謀。詩人住在成都郊外的浣花溪,與幕府衙門較遠,因此為了方便他曾一度住在幕府內。原詩首聯寫清秋之夜,詩人獨居于幕府,感到寂寥凄清。次聯寫角聲連綿,明月朗照,詩人更加思念遠方的親人,內心悲苦凄楚。第三聯寫詩人與親友遠隔千山萬水,音信渺茫。尾聯寫詩人出任幕府參謀,只是礙于情面,并非本意,比起冷清的幕府,他更愿住在浣花溪那溫暖愜意的茅屋里。原詩中“井梧”、“蠟炬”、“角聲”、“月色”都是漢文學文化原型意象,傳達了一種懷鄉思人之情。
吳譯In the General's yamen,in the autumn chill/The phoenix by an old well stand still中chill表現了清秋的寒冷,still表現了幕府的寂靜冷清。Alone in the town by the riverside中alone保留了“獨宿江城蠟炬殘”中“獨”的句首位置,強調了詩人的孤獨凄苦。I lodge with a waning candle light中waning明寫燭光漸黯,暗喻詩人已是風燭殘年。Like one soliloquizing and sobbing groans/The horn in the long night dolefully croons中soliloquizing和sobbing形成頭韻,描寫詩人喃喃自語,獨自悲泣,富于音美和意美,groans、dolefully croons描寫詩人沉吟悲鳴,長吁短嘆。The bright moon will invite whose appreciation保留了“中天月色好誰看”的疑問句式,傳達了詩人內心的苦悶和彷徨。譯文采用三個how引導的感嘆句,語氣強烈,How slowly the troublous times roll away中slowly、troublous描寫詩人身處亂世,度日如年,渴望國家早日恢復安寧和平。How desolate is the frontier pass all over中desolate再現了關塞的荒蕪凄涼,And how very hard the way for one to cover中hard描寫山長路遠,詩人與親友天各一方,難以團聚。原詩“強移棲息一枝安”中的“安”意思是不安,詩人住在幕府內,感覺寄人籬下,不如在自己的茅屋自由愜意。吳譯Reluctantly I now remove to rest/On this branch,and find myself a cosy nest中reluctantly、cosy能否讓英語讀者理解原詩的含義,值得推敲。下面是漢魏詩人曹植的《七哀》和許淵沖的譯文:
明月照高樓,流光正徘徊。
上有愁思婦,悲嘆有余哀。
借問嘆者誰,言是宕子妻。
君行逾十年,孤妾常獨棲。
君若清路塵,妾若濁水泥。
浮沉各異勢,會合何時偕?
愿為西南風,長逝入君懷。
君懷良不開,賤妾當何依?
Softly on the tower streams of light play;
It seems the moon is loath to move away.
For here is beauty wilting,tender sighs
Telling of a tender heart in pain,which cries.
May we ask who is there so full of ruth?
A wife in name,a widow,ah,in truth!
You are far,far away for o'er ten years;
I am alone,alone and oft in tears.
You're like the dust drawn upward on the way;
Like mud in dirty water still I stay.
One sinking,the other swimming we remain.
If ever,when are we to meet again?
Would that I were the wind from the southwest,
That I could rush across to your breast!
From your embrace,if you should shut me out,
Where should I go?Where should I roam about?
原詩描寫丈夫離家十余載,留下妻子獨守空房,孤苦寂寞。月明星稀的夜晚,她獨倚高樓,凝望著空中的一輪圓月,月華如水,灑落在她身上,思夫之情油然而生。圓月象征著親人的團聚,而丈夫一去十余年,杳無音信,自己望眼欲穿,期盼他早日歸來。許譯Softly on the tower streams of light play/It seems the moon is loath to move away.將softly放在句首,強調月色的溫柔,is loath to保留了原詩的擬人手法。For here is beauty wilting,tender sighs/Telling of a tender heart in pain,which cries中wilting描寫了思婦的憔悴,tender的疊用和in pain強調了婦人內心的悲苦和凄楚。May we ask who is there so full of ruth?中ruth表達了婦人心中的悲楚和憂傷,A wife in name,a widow,ah,in truth!采用感嘆句式,語氣強烈,in name與in truth形成對比,強調思婦與愛人長期分離,作為妻子她已是有名無實。You are far,far away for o'er ten years/I am alone,alone and oft in tears中far的疊用強調思婦與愛人遠隔千山萬水,難以相見,alone的疊用強調婦人內心極度的孤苦和凄涼。Like mud in dirty water still I stay將like mud in dirty water放在I stay之前,描寫了婦人地位的卑微低下。If ever,when are we to meet again?將if ever放在句首,語氣強烈,婦人思念遠方的愛人,望眼欲穿,內心充滿絕望。Would that I were the wind from the southwest/That I could rush across to your breast!保留了原詩的虛擬語氣,rush表現了思婦對與愛人團聚的強烈渴望。Where should I go?Where should I roam about?中Where should I的疊用語氣強烈,表達了婦人對自己前途的深深迷惘和憂慮。
文學作品的空間意象體現了一個民族文化特有的空間宇宙意識。在中國文化中儒家、道家、佛家有著各自的宇宙文化觀。儒家提倡奮斗不息的進取精神,強調人要遵從社會的道德準則和行為規范,宣揚一種道德宇宙觀,它在文學作品中體現為一種宇宙的蒼茫感、生命的滄桑感以及人們面對宏偉雄渾的大自然時心中激發起的拼搏進取的壯志豪情,如陳子昂的《登幽州臺歌》(“前不見古人,后不見來者。念天地之悠悠,獨愴然而涕下”)將時間空間化、空間時間化,天地茫茫,歲月悠悠,而人的生命何其短暫渺小。詩人俯仰宇宙,感悟人生,表達了一種深沉的歷史憂患感。杜甫的《望岳》(“岱宗夫何如?齊魯情未了。造化鐘神秀,陰陽割昏曉。蕩胸生層云,決眥入歸鳥。會當凌絕頂,一覽眾山小”)傳達了奮發向上的進取精神和建功立業的遠大志向。
道家主張人要保持自然本性,追求隨心所欲、天人合一的境界,強調主體要返璞歸真,回歸自然,融入自然,因此道家宣揚自然宇宙觀,它在文學作品中體現為一種物我不分、天人合一的審美境界,如陶淵明的《歸去來辭》(“懷良辰以孤往,或植仗而耘。登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以歸盡,樂夫天命復奚疑”)表達了詩人羽化歸仙的理想。佛家主張人要擺脫塵世,擯除俗念,對宇宙、人生進行靜觀、禪悟。人通過妙悟、頓悟可以直觀生命的本質,最終達到大徹大悟的境界,因此佛家宣揚生命宇宙觀,它在文學作品中體現為一種大音希聲、大象無形的空靈澄靜的意境,如王維的《漢江臨泛》(“楚塞三湘接,荊門九派通。江流天地外,山色有無中。郡邑浮前浦,波瀾動遠空。襄陽好風日,留醉與山翁”)表現了一種清澈空明的境界。總體而言,中國文化中的宇宙是人的宇宙、氣的宇宙、道的宇宙。胡曉明在《中國詩學之精神》中認為漢詩表達了積極雄健的空間體驗,它是一種“不斷向上、不斷精進、生生不息、新新不已的文化精神,已貫注于歷代詩人的詩思血液里,在他們的作品中轉化為積極向上、奮發有為的詩美體驗”。儒家“借空間的張勢以提升人的精神向上性”,道家則“借空間的拓闊以抒發人的個體自由感”,“以‘自由’為中心,道家的空間體驗,充滿著否定力量,充滿著掙脫意愿,充滿著開合、張弛、動靜的對立統一因素”。
西方民族具有濃厚的宗教意識,其人生體驗往往浸透著深刻的宗教體驗,包括對上帝的畏懼、“原罪”感等。西方文化的宇宙觀植根于《圣經》和古希臘羅馬神話,認為宇宙是由無所不在、無所不知的上帝所主宰,強調神人合一。西方文化認為宇宙是一個與人相對立的存在體,是人類需要認識、了解和征服的對象。大自然代表了一種神秘的力量,主宰和支配著人類的命運,人類要想掌握自己的命運,就必須與其抗爭。西方文學作品在描寫大自然時賦予其一種神秘色彩,人在自然面前頂禮膜拜,內心充滿敬畏和恐懼。西方社會以海洋經濟為主,逐漸形成了一種外向、擴張性的海洋性文化。黑格爾在《歷史哲學》中認為古希臘人“在自然面前茫然不知所措”,同時又“勇悍地、自強地反抗外界”。比較而言,漢語文學帶給讀者的感受是人與自然水乳交融、親密無間。朱光潛在《詩論》中認為中國的自然詩“委婉、微妙、簡雋”,多描寫“明溪疏柳、微風細雨、湖光山色”,屬月景,偏于柔性美;西方的自然詩“以直率、深刻、鋪陳勝”,多描寫“狂風暴雨、峭崖荒谷”,屬日景,偏于剛性美。中國詩人對自然的愛好是“情趣的默契忻合”,如李白的“相看兩不厭,只有敬亭山”;西方詩人對自然的體驗是神秘主義,它“把大自然全體看作神靈的表現,在其中看出不可思議的妙諦,覺到超于人而時時在支配人的力量”。面對大自然,中國詩人只能“聽見到自然”,西方詩人則能“見出一種神秘的巨大的力量”。
在西方文學中sea是一個常見的文化意象,代表了一種神秘可怕的力量,令人敬畏,蘊含了西方民族特有的空間意識。西方詩人觀海而觸發對人生的深刻反思和體驗,他們孜孜不倦地追求生命的彼岸,渴望超脫現世,其對人生的哲理思索和探尋富于形而上學的色彩。比較而言,中國詩人登樓懷古,游歷江河,感悟生命,他們雖追求乘風而登仙的境界,但往往會最終回到現實世界,那里才是他們最牢固的精神家園。朱光潛在《詩論》中認為西方詩比中國詩深廣,因為“它有較深廣的哲學和宗教在培養它的根干”,漢民族“過于注重人本主義和現世主義,不能向較高遠的地方發空想,所以不能向高遠處有所企求”。中國哲學“偏重人事”,“很少離開人事而窮究思想的本質和宇宙的來源”,這導致了漢民族“哲學思想的平易和宗教情感的淡薄”。田俊武在《淺析莎士比亞十四行詩中的意象》中認為,在莎士比亞十四行詩中“海的自然運動象征時間對事物的侵蝕”,“海的博大寬容象征愛友寬廣的胸襟”,“海的洶涌澎湃變幻莫測象征艱難險阻”。英國詩人丁尼生在Crossing the Bar中由大海而觸發了對于生命的思考,下面是原詩和何功杰的譯文:
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea.
But such a tide as moving seems sleep
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
After that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark.
For though from out our bourne of Time and Place
The blood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.
落日,晚星,
一個清晰的聲音把我呼喊!
但愿那沙洲沒有呻吟,
當我登船出海遠航。
如此流動的海潮宛如入睡,
潮水太滿反無聲息也無浪花,
當那來自無限海洋之外的靈魂
今日又要轉程回家。
黃昏,晚鐘,
隨后是黑夜茫茫!
但愿告別時沒有悲痛,
當我登船出航。
雖然潮水會把我帶到
幽幽時空之外去遠游,
我希望當面見到“舵手”,
當我越過了沙洲。
詩人把大海視為自己靈魂的安息之所,對他來說,死亡就是回到廣闊無垠的大海的懷抱,靈魂會得到仁慈的上帝的撫慰。在一個寧靜的夜晚詩人登船出海,跨越沙洲,遠行到大海的深處,溶入茫茫夜色,這喻指詩人生命的結束。意象sunset、evening star富于視覺美,And one clear call for me!中clear、call形成頭韻,具有音美,虛擬式And may there be no moaning of the bar語氣強烈。詩人并不感到悲痛,因為他相信只要跨過沙洲就會見到上帝,他是指引自己生命航程的“舵手”,會帶給自己的靈魂永久的安息。意象twilight富于視覺美,evening bell富于聽覺美。從首節的sunset、evening star到第三節的twilight、evening bell,再到the dark,天色逐漸變晚,詩人按照時間順序來巧妙安排作品結構。虛擬式And may there be no sadness of farewell與首節的And may there be no moaning of the bar相呼應,語氣強烈。原詩中首節的When I put out to sea,第二節的When that which drew from out the boundless deep/Turns again home,第三節的When I embark,第四節的When I have crossed the bar通過由when引導的時間狀語從句的疊用,強調了一種深刻的時間體驗和生命感悟。何譯首節“落日,晚星”與第三節的“黃昏,晚鐘,黑夜茫茫”再現了原詩以時間變化為線索的結構安排。虛擬式“但愿那沙洲沒有呻吟”與第三節的“但愿告別時沒有悲痛”相照應。“當我登船出海遠航”與“當那來自無限海洋之外的靈魂/今日又要轉程回家”、“當我登船出海遠航”、“當我越過了沙洲”傳達了詩人深刻的時間體驗和生命感悟。“黑夜茫茫”、“幽幽時空”再現了原詩蒼茫的空間感和遼遠無垠的時間感。
在中西文學中西風、東風也是常見的文化意象。比較而言,西風帶給漢民族的感受是寒冷、凄涼、凋零,帶給西方民族的感受是溫暖、光明、希望。下面是英國詩人雪萊的Ode to the West Wind和傅勇林、江楓的譯文:
O wild West Wind,thou breath of Autumn's being.
Thou,from whose unseen presence the leaves dead
Are driven,like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow,and black,and pale,and hectic red,
Pestilencestricken multitudes:O thou
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds,where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave,until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth,and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit,which art moving everywhere;
Destroyer and Preserver;hear,Oh,hear!
Thou on whose stream 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning:they are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head.
Of some fierce Maenad,even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year,to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours,from whose solid atmosphere
Black rain,and fire,and hail,will burst:Oh,hear!
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean,where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet,the sense faints picturing them!Thou
For whose path the Atlantic's level powers.
Cleave themselves into chasms,while far below
The seablooms and the cozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean,know.
Thy voice,and suddenly grow grey with fear,
And tremble and despoil themselves:Oh,hear!
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power,and share
The impulse of thy strength,only less free
Than thou,O uncontrollable!If even
I were as in my boyhood,and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then,when to outstrip the skyey speed
Scarce seemed a vision,I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh!Lift me as a wave,a leaf,a cloud!
I fall upon the thorns of life!I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee:tameless,and swift,and proud.
Make me thy lyre,even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies.
Will take from both a deep,an autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou,Spirit fierce,
My spirit!Be thou me,impetuous one.
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And,by the incantation of this verse,
Scatter,as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks,my words among mankind,
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy!O Wind,
If Winter comes,can Spring be far behind?
狂蕩的西風喲,你這晚秋的精靈,
你飄揚而起無形中驅盡殘葉
猶如精魂飛遁遠離法師長吟。
黑白紅黃似瘟疫壓頂,那滿天落葉
紛紛揚四散凋零;哦,是你喲
駕長車往那黝黑的冬夜
載去翻飛的種子,低深地一片冰涼
它們在墳塋里躺著酷似僵尸具具,
直至碧色蔥郁你那春色妹妹吹響
清越的號角傳遍寰寰夢境,
(揚起芳蕾如驅遣羊羔于惠風里牧草)
給平原山陵鼓滿鮮活的流彩和芳馨;
狂蕩的精靈喲,你四處運行;
你掃蕩一切又維持生命;聽喲,聽!
在你的川流之上,長空中巨流滔天,
亂云翻滾猶如大地敗葉搖落
在那殘枝交柯的水天一線,
是天使挾雨帶電;一瀉云河
你蒼茫的濤面風起云涌
恰似密娜娣怒揚而起的
一頭亮發,從迷蒙的海角
直至高高的天巔;風雨欲來
撒下綹綹烏云。你喲,哀號
一曲挽歌,于暮秋這四合的夜
便是巨大的陵墓那圓形的穹頂,
四周斂云聚合形成你所有的氣概,
積云密布,從中將雷雨傾盆,
有霹靂裂空,冰雹如噴;哦,聽!
你,是你驚醒了地中海夏夢綿綿
湛藍的海水其時靜臥在睡鄉,
晶瑩的細流騰起波漩,濤聲呢喃,
巴亞海灣的石島就在近旁,
睡夢里曾見那古代的殿塔
在波浪耀眼的光影中搖晃,
全都長滿了黛色的苔蘚與香花
芳菲馥郁,一想起就意蕩神迷!
你喲,大西洋滄海橫流就只為你讓駕
便將自己劈成凹谷,而在海底
海花與帶泥的灌木尚還掛著
大洋無枝無液的葉叢,一聞知
你的呼號剎那間失色大驚
便顫抖著自己掠走槁葉:哦,聽!
但愿,但愿我是殘葉一片與你相隨:
但愿,但愿我是捷云一朵與你同飛:
愿只愿是浪頭翻滾假你的神威,
愿有你的偉力氣吞山河,只是
只是稍遜于你,哦,不羈的精靈!
惟愿英姿勃發重振少年意氣
與你信步同游那昊昊天庭,
那時,那時即如你神速如此
要拋下你也未必是如幻的夢境;
又何至這般悲哀,這樣苦苦地求你。
哦,揚起我,像波濤、殘葉和亂云!
我倒在人生的荊棘之上,血流不止!
歲月的重負銬住而壓彎的那人
實在像你:疏放,狂傲而飛靈!
讓我臨風長嘯即便如林莽為琴:
何妨我枝葉紛披像敗葉凋零!
你磅礴的和聲匯成濤聲滾滾
將從我與林莽攝走深永的秋韻,
甜美而又傷悲。愿你,狂蕩的精靈,
合為我的靈魂!愿你就是我這個人!
吹吧,將我未遂的心愿吹遍乾坤
就像你卷走枯葉催促新的生命!
請放歌長吟,借這詩文法力無垠,
將我的心聲撒遍那蕓蕓眾生,
如從未滅的爐膛揚起點點火星!
對昏睡的大地愿我的雙唇
奏響一位先知寓言者的號角!
哦,寒冬已到,春風還用久等?
(傅譯)
哦,狂野的西風,秋之實體的氣息!
由于你無形無影的出現,萬木蕭疏,
似鬼魅逃避驅魔巫師,蔫黃,黝黑,
蒼白,潮紅,癘疫摧殘的,落葉無數,
四散飄舞;哦,你又把有翅的種子
凌空運送到它們黑暗的越冬床圃;
仿佛是一具具僵臥在墳墓里的尸體,
它們將分別蟄伏,冷落而又凄涼,
直到陽春你蔚藍的姐妹向夢中的大地
吹響她嘹亮的號角(如同牧放群羊,
驅送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)
給高山平原注滿生命的色彩和芬芳
不羈的精靈,你啊,你到處運行;
你破壞,你也保存,聽,哦,聽!
在你的川流上,在騷動的高空,
紛亂的烏云,那雨和電的天使,
正像大地凋零枯敗的落葉無窮
掙脫天空和海洋交錯纏接的柯枝,
漂流奔瀉;在你清虛的波濤表面,
似酒神女祭司頭上揚起的蓬勃青絲,
從那茫茫地平線陰暗的邊緣
直到蒼穹的絕頂,到處散布著迫近的暴風雨飄搖翻騰的發卷。
你哦,垂死殘年的挽歌,四合的夜幕
在你聚集的全部水氣威力的支撐下,
將構成它那龐大墓穴的拱形頂部。
從你那雄渾磅礴的氛圍,將迸發
黑色的雨、火、冰雹;哦,聽!
你,哦,是你把藍色的地中海
從夢中喚醒,他在一整個夏天
被澄澈的流水喧嘩聲催送入眠,
夢見了古代的樓臺、塔堡和宮闈,
在強烈洶涌的波光里不住地抖顫,
全都長滿了蔚藍色的苔蘚與花卉,
馨香馥郁,如醉的知覺難以描摹
哦,為了給你讓路,大西洋水
豁然開裂,而在浩渺波瀾深處,
海底的花藻與枝葉無汁的叢林,
哦,由于把你的呼嘯聲辨認出,
一時都慘然變色,膽怵心驚,
戰栗著自行凋落;聽,哦,聽!
我若是一朵輕捷的浮云能和你同飛:
我若是一片落葉,你所能提攜,
我若是一頭波浪能喘息于你的神威,
分享你雄強的脈搏,自由不羈,
僅次于,哦,僅次于不可控制的你;
我若能像在少年時,作為伴侶,
隨你同游天際,因為在那時節
似乎超越你天屆的神速也不為奇跡;
我也就不至于像這樣急切,
向你苦苦祈求。哦,快把我揚起
就像你卷起波浪、浮云、落葉!
我傾覆于人生的荊棘!我在流血!
歲月的重負壓制著的這一個太像你,
像你一樣,驕傲、不馴,而且敏捷!
像你以森林演奏,請也以我為琴,
哪怕我的葉片也像森林的一樣凋謝!
你那非凡和諧的慷慨激越之情,
定能從森林和我同奏出深沉的秋樂,
悲愴卻又甘洌。但愿你勇猛的精靈
竟是我的魂魄,我能成為剽悍的你!
請把我枯萎的思緒播送宇宙,
就像你驅遣落葉,催促新的生命
請憑借我這韻文寫就的符咒,
就像從未滅的余燼濺出爐灰和火星
把我的話語傳遍天地間萬戶千家,
通過我的嘴唇,向沉睡未醒的人境
讓預言的號角奏鳴!哦,風啊,
如果冬天來了,春風還會遠嗎?
(江譯)
雪萊是英國19世紀杰出的浪漫主義詩人,他一生追求民主和自由,富于革命斗爭精神,原詩就集中表現了他的革命思想。
原詩首節,詩人把西風描繪成一個精靈(Wild Spirit),它席卷大地,摧枯拉朽,同時又把種子送到過冬的苗圃,所以詩人說它既是破壞者,又是保護者(Destroyer and Preserver)。詩中意象leaves dead/Yellow/black/pale/hectic red/dark wintry bed/winged seeds/azure/sweet buds/living hues/odours/plain/hill富于視覺美和嗅覺美。傅譯“黑白紅黃”、“滿天落葉”、“黝黑的冬夜”、“翻飛的種子”、“碧色蔥郁”、“芳蕾”、“平原山陵”、“鮮活的流彩和芳馨”和江譯“萬木蕭疏”、“蔫黃”、“黝黑”、“蒼白”、“潮紅”、“落葉無數”、“黑暗的越冬床圃”、“蔚藍的姐妹”都再現了原詩的意象美。江譯“飄舞”、“運送”、“驅送”傳達了秋風橫掃落葉的狂野氣勢,“破壞”、“保存”比傅譯“掃蕩一切”、“維持生命”更為簡潔,節奏感更強。
原詩第二節描寫西風以其雷霆萬鈞之勢翻江倒海,喻示著革命風暴即將來臨。stream'mid the steep sky's commotion/Loose clouds/decaying leaves/tangled boughs/Angels of rain and lightning/blue surface/airy surge/bright hair uplifted from the head/fierce Maenad/dim verge/locks of the approaching storm/dome of a vast sepulcher/Black rain,and fire,and hail等意象富于視覺美。傅譯“川流”、“長空中巨流滔天”、“亂云翻滾猶如大地敗葉搖落”、“殘枝交柯的水天一線”、“天使挾雨帶電”、“一瀉云河”、“蒼茫的濤面風起云涌”、“密娜娣怒揚而起的一頭亮發”、“綹綹烏云”、“巨大的陵墓那圓形的穹頂”、“霹靂裂空”、“冰雹如噴”和江譯“紛亂的烏云”、“交錯纏接的柯枝”、“清虛的波濤表面”、“蓬勃青絲”、“茫茫地平線”、“飄搖翻騰的發卷”、“龐大墓穴的拱形頂部”、“黑色的雨、火、冰雹”都再現了原詩意象的視覺美。江譯“掙脫”、“漂流奔瀉”、“迸發”傳達了烏云飛揚的氣勢,“騷動”、“紛亂”、“飄搖翻騰”、“雄渾磅礴”再現了原詩所刻畫的動蕩紛揚的景象。
原詩第三節描寫大海從盛夏到深秋的景色變化,帶給人一種如夢如幻、迷離恍惚的審美體驗。blue Mediterranean/coil of his crystalline streams/old palaces and towers/wave's intenser day/azure moss and flowers/chasms/seablooms/cozy woods/sapless foliage of the ocean等意象富于視覺美和聽覺美。傅譯“湛藍的海水”、“晶瑩的細流”、“波漩濤聲呢喃”、“古代的殿塔”、“波浪耀眼的光影”、“黛色的苔蘚與香花”、“凹谷”、“海花與帶泥的灌木”、“大洋無枝無液的葉叢”和江譯“澄澈的流水”、“喧嘩聲”、“強烈洶涌的波光”、“蔚藍色的苔蘚與花卉”、“海底的花藻與枝葉無汁的叢林”都再現了原詩的意象美。江譯“慘然變色”、“膽怵心驚”、“戰栗”保留了grow grey with fear/tremble and despoil themselves的擬人手法,形象生動。
原詩第四節,詩人渴望自己能化作浪花、樹葉、飛云,同西風一起去自由翱翔,搏擊長空。If I were a dead leaf thou mightest bear/If I were a swift cloud to fly with thee/If even/I were as in my boyhood,and could be/The comrade of thy wanderings over Heaven采用排比句式和虛擬式,傳達了詩人內心對自由的強烈渴望。傅譯“但愿,但愿我是殘葉一片與你相隨”、“但愿,但愿我是捷云一朵與你同飛”、“惟愿英姿勃發重振少年意氣/與你信步同游那昊昊天庭”保留了原詩的排比句式和虛擬語氣,傳達了原詩恢弘的氣勢、激揚的感情和跌宕起伏的節奏感,“但愿”的疊用,語氣強烈。江譯用三個由“我若是”引導的排比句,節奏鮮明。“僅次于”的疊用強調了詩人對西風的膜拜和頌揚。“我傾覆于人生的荊棘!我在流血”保留了I fall upon the thorns of life!I bleed!包含遞進關系的排比句式,語氣強烈,節奏鮮明。“神威”、“雄強的脈搏,自由不羈”、“天屆的神速”、“驕傲”、“不馴”、“敏捷”傳達了詩人對威猛無比的西風的崇敬和仰慕。
原詩第五節,詩人對未來充滿希望,嚴冬過后,春天即將來臨。lyre/forest/leaves/tumult of thy mighty harmonies/deep,an autumnal tone/withered leaves/unextinguished hearth/ashes and sparks/unawakened earth/trumpet of a prophecy等意象富于視覺美和聽覺美。傅譯“林莽為琴”、“枝葉紛披像敗葉凋零”、“磅礴的和聲”、“濤聲滾滾”、“深永的秋韻”、“枯葉”、“未滅的爐膛”、“點點火星”、“昏睡的大地”、“先知寓言者的號角”和江譯“以森林演奏”、“以我為琴”、“葉片也像森林的一樣凋謝”、“深沉的秋樂”、“落葉”、“未滅的余燼”、“爐灰和火星”、“沉睡未醒的人境”再現了原詩的意象美。江譯“非凡和諧的慷慨激越之情”、“勇猛的精靈”、“剽悍的你”傳達了詩人對孕育希望和未來的西風的頌揚和贊美。
原詩思想深刻,感情激揚,節奏明快,氣勢磅礴,震撼人心。為了刻畫西風的形象和氣勢,詩人運用多種表達手段,包括呼語(O wild West Wind,thou breath of Autumn's being/Wild Spirit)、詞的并用(yellow,and black,and pale,and hectic red/black rain,and fire,and hail/as a wave,a leaf,a cloud/tameless,and swift,and proud)、祈使句(hear,Oh,hear!Make me thy lyre/Scatter...my words among mankind/Be thou,Spirit fierce,/My spirit!Be thou me,impetuous one)、感嘆句(So sweet,the sense faints picturing them!O uncontrollable!)等,增強了作品語言的節奏感和藝術感染力。
傅譯充分發揮漢語的表現力,運用呼語(“狂蕩的西風喲,你這晚秋的精靈”、“狂蕩的精靈喲”)、詞的排列(“黑白紅黃似瘟疫壓頂”、“霹靂裂空,冰雹如噴波濤、殘葉和亂云”、“疏放,狂傲而飛靈”)、祈使句(“聽喲/聽”、“讓我臨風長嘯即便如林莽為琴”、將我的心聲撒遍那蕓蕓眾生”、“愿你,狂蕩的精靈”、“合為我的靈魂!愿你就是我這個人”)、感嘆句(“芳菲馥郁,一想起就意蕩神迷”、“哦,不羈的精靈”),傳達了原詩恢弘的氣勢、激揚的感情和跌宕起伏的節奏。傅譯還通過長、短詞組和句子的交替錯落,使譯詩語言節奏富于變化。喻云根在《英美名著翻譯比較》中認為原詩“句法嚴謹而又富于變化,較好地抒發了作者慷慨豪放的激情,表現了西風狂烈不羈的氣勢”,傅譯“節奏感更烈,更快捷,讀起來朗朗上口,如行云流水,層層推進,有一瀉千里之感”。周儀在《翻譯與批評》中認為傅譯傳達出了原作“浩浩蕩蕩、一瀉千里的氣勢,再現了原詩雄渾奔放、凝重而又飄逸的藝術風格”,讀來“朗朗上口,有如行云流水,跌宕起伏,層層推進”。傅譯“運用了大量的雙聲詞、疊韻詞和聯綿詞,增加了原詩的音樂美和節奏感,使整首譯詩含有濃厚的詩情畫意”。
在韻式上,原詩運用大量頭韻(如wild West Wind、breath/being、lie/low、sister/Spring、flocks/feed、hues/hill、stream/steep sky、loose/leaves、surface/surge、hair/head、horizon/height、hail/hear、coil/crystalline、saw/sleep、so sweet/sense、path/powers、woods/wear、grow/grey、pant/power、skyey/speed、scarce/seemed/striven、lift/leaf、heavy/hours、take/tone、sweet/sadness/Spirit),富于音美,傅譯運用疊韻(狂蕩、精靈、蒼茫、天顛、霹靂、驚醒、湛藍、晶瑩、馥郁、剎那、意氣、人生)、雙聲(翻飛、迷蒙、呢喃、冰雹、芳菲、荊棘、耀眼、呼號、失色)、疊字(紛紛、妹妹、寰寰、高高、綹綹、綿綿、昊昊、苦苦、滾滾、蕓蕓、點點)以及尾韻和行內韻,如:
yin/ying韻:精靈、無形、長吟、壓頂、凋零、墳塋、夢境、山陵、芳馨、運行、生命、聽、穹頂、大驚、天庭、琴、無垠、火星
ang韻:飄揚、紛紛揚、吹響、冰涼、怒揚、睡鄉、近旁、波浪、搖晃
an韻:滿天、一片、傳遍、滔天、水天一線、海灣、帶電、濤面、天巔、耀眼、剎那間
un韻:精魂、飛遁、翻滾、靈魂、乾坤、雙唇
u韻:陵墓、密布、信步、神速、重負、催促
ai韻:夜臺、氣概
ao韻:羊羔、牧草、呼號
en韻:傾盆、如噴
(h)e韻:四合、聚合
a韻:殿塔、讓駕
ei韻:同飛、神威
i韻:偉力、意氣
eng韻:心聲、眾生、久等
(y)e韻:殘葉、落葉、冬夜
(y)un韻:亂云、秋韻
傳達了原詩的音韻美。“碧色蔥郁”、“巨流滔天”、“水天一線”、“挾雨帶電”、“一瀉云河”、“風起云涌”、“霹靂裂空”、“冰雹如噴”、“芳菲馥郁”、“意蕩神迷”、“滄海橫流”、“氣吞山河”、“英姿勃發”、“少年意氣”、“信步同游”、“昊昊天庭”、“臨風長嘯”、“蕓蕓眾生”等四字語增強了譯詩的文采。江譯發揮漢語的表達優勢,運用呼語(“哦,狂野的西風”、“不羈的精靈,你啊,你到處運行”、“你,哦,是你把藍色的地中海/從夢中喚醒”)、祈使句(“哦,快把我揚起”、“請把我枯萎的思緒播送宇宙”、“聽,哦,聽”)、虛擬語氣(“我若是一頭波浪能喘息于你的神威”、“我若能像在少年時,作為伴侶”)傳達了原詩恢弘的氣勢、激揚的感情和跌宕起伏的節奏。在韻式上,江譯采用疊韻(“號角”、“飄搖”、“洶涌”、“馥郁”、“浩渺”、“慘然”、“驕傲”)、疊字(“茫茫”、“苦苦”)、雙聲(“冷落”、“嘹亮”、“芬芳”、“澄澈”、“馨香”、“描摹”、“非凡”、“慷慨”、“深沉”、“驅遣”、“催促”)、尾韻(“疏/數/圃”、“息/體/地”、“涼/羊/芳”、“飲/行/聽”、“空/窮”、“使/枝/絲”、“面/緣/卷”、“幕/部”、“下/發”、“海/外”、“天/眠/顫”、“闈/卉/水”、“處/出”、“林/驚/聽”、“飛/威”、“羈/你/跡/起”、“攜/節/切/葉/捷”、“琴/情/靈/命/星/境”、“謝/樂”、“宙/咒”、“家/嗎”),再現了原詩的音韻美。“無形無影”、“凋零枯敗”、“交錯纏接”、“漂流奔瀉”、“飄搖翻騰”、“雄渾磅礴”、“強烈洶涌”、“馨香馥郁”、“豁然開裂”、“慘然變色”、“膽怵心驚”、“自由不羈”、“非凡和諧”、“慷慨激越”、“萬戶千家”等四字語增強了譯詩的文采。
中國文學描寫的自然景色多為落日晚霞、風輕云淡,表現了寧靜美,西方文學多描寫狂風暴雨、電閃雷鳴,表現了雄壯美。下面是雪萊的The Cloud和胡家巒的譯文:
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother's breast,
As she dances about the Sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan aghast.
And all the night 'tis my pillow white,
While I sleep in the arms of the blast.
Sublime on the towers of my skiey bowers,
Lightning my pilot sits;
In a cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits;
Over earth and ocean,with gentle motion,
This pilot is guiding me,
Lured by the love of the genii that move
In the depth of the purple sea;
Over the rills,and the crags,and the hills,
Over the lakes and the plains.
Wherever he dream,under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
And I all the while bask in Heaven's blue smile,
Whilst he is dissolving in rains.
The sanguine Sunrise,with his meteor eyes,
And his burning plumes outspread,
Leaps on the back of my sailing rack,
When the morning star shines dead;
As on the jag of a mountain crag,
Which an earthquake rocks and swings,
An eagle alit one moment may sit
In the light of its golden wings.
And when Sunset may breathe,from the lit sea beneath,
Its ardours of rest and of love,
And the crimson pall of eve may fall
From the depth of Heaven above,
With wings folded I rest,on my aery nest,
As still as a brooding dove.
That orbed maiden with white fire laden
Whom mortals call the Moon,
Glides glimmering o'er my fleece-like floor,
By the midnight breezes strewn;
And wherever the beat of her unseen feet,
Which only the angles hear,
May have broken the woof of my tent's thin roof,
The stars peep behind her and peer;
And I laugh to see them whirl and flee,
Like a swarm of golden bees,
When I widen the rent in my wind-built tent,
Till the calm rivers,lakes,and seas,
Like strips of the sky fallen through me on high,
Are each paved with the moon and these.
I bind the Sun's throne with a burning zone
And the Moon's with a girdle of pearl,
The volcanoes ate dim,and the stars reel and swim,
When the whrilwinds my banner unfurl.
From cape to cape,with a bridgelike shape,
Over a torrent sea,
Sunbeam proof,I hang like a roof,
The mountains its columns be.
The triumphant arch through which I march,
With hurricane,fire,and snow,
When the Powers of the air are chained to my chair.
Is the million-colored bow;
The sphere-fire above its soft colours wove
While the moist Earth was laughing below.
I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change,but I cannot die.
For after the rain,when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams,
Build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child of the womb,like a ghost from the tomb,
I arise and build it again.
從海洋,從江河,我為焦渴的花朵,
帶來清新充沛的甘霖,
我用涼蔭遮蔽綠葉,當他們都息歇
在中午午休時的夢境,
我從翅膀落下露滴,去喚醒那些
鮮嫩萌蘗,甜美蓓蕾,
當她們的母親圍繞太陽舞蹈著輕搖
讓她們貼著胸脯入睡。
我揮動冰雹的連枷把綠色原野鞭撻,
直到他有如銀裝素裹,
再用雨水把冰融掉,我有時哄然大笑,
當我在雷鳴聲中走過。
我篩落紛紛雪片,灑遍下界疊嶂重巒,
大松樹由于驚恐而呻喚,
皚皚白雪松軟,是我通宵達旦的枕墊,
當我在烈風懷抱中入眠。
在我空中樓閣之內,高高端坐著一位,
莊嚴的閃電,我的馭手,
座下有洞窟一口,雷霆在其中幽囚,
一陣陣掙扎著發出怒吼;
越過海洋和陸地,這位馭手步履輕捷;
溫柔地引導我四處巡游,
順從在紫色波濤深心活躍著的精靈,
以她們的愛對他的引誘。
越過湖泊、山川,越過山巖、平原,
越過連綿起伏的山峰,
無論他夢在何處,他所眷戀的仙女,
永遠在山底,在水中;
雖然他會在雨水中消融,而我始終
沐浴天庭藍色的笑容。
血紅的朝陽初升,睜開明亮的眼睛,
當啟明星發出慘淡的光輝,
抖開他熊熊烈火的翎羽,一躍而起
跳上我揚帆的飛霞脊背,
像一只飛落的雄鷹,羽翼燦爛如金,
在一座正經歷著地震,
不斷搖晃、顫抖、不安的峻峭峰巔,
稍事棲息短暫的一瞬。
當落日從下界海域波光瀲滟處吐露
渴望愛和安謐的熱情,
在黃昏的上空,緋紅的帷幕也開始從
天宇的至深處所降臨,
我斂翅,安息在清虛的巢內,像鴿子
孵卵時節一樣的寧靜。
煥發出白色光芒的那位圓臉盤姑娘,
凡人們都稱她為月亮,
朦朦朧朧走來,滑行在被夜風所展開的
我那羊毛般的地毯上;
無論她無形的雙足,輕輕落在何處,
輕到天使才能聽得見,
若是把我帳篷頂部的輕羅踏出裂縫,
星星便從她身后窺探,
我會不禁發笑,看到它們窮奔亂跳,
就像擁擠的金蜂一樣。
我會撐大我的風造帳篷裂開的破洞
直到寧靜的江湖海洋
仿佛穿過我的隙縫落下的片片天空,
也鑲嵌著星星和月亮。
我用燃燒的緞帶纏裹那太陽的寶座,
用珠光束腰環抱月亮;
火山會黯然無光,星星顛簸,搖晃——
當旋風把我的大旗張揚;
從地角到地角,仿佛是恢弘的長橋
橫跨海洋的波濤洶涌,
我高懸空中,似不透陽光的巨大屋頂,
柱石是那些崇山峻嶺。
我攜帶著雨雪、電火和颶風,穿越
宏偉壯麗的凱旋門拱,
大氣的各種威力,把我的車駕挽曳,
門拱是氣象萬千的彩虹;
火的球體在上空編織著柔媚的顏色,
濕潤的大地綻露著笑容。
我原本是那大地和水所育的親生女,
也是無垠天空的養子,
我往來穿行于陸地和海洋的一切孔隙,
我變化,但是,不死;
因為雨后的天空雖然潔凈不染纖塵,
一絲不掛,一覽無余,
這時清風和太陽使用那光線凸圓的陽光,
建造起蔚藍色的穹廬,
我卻默默地嘲諷我這虛空的墳冢,
鉆出蓄積雨水的洞穴,
像嬰兒娩出母體,像鬼魂飛離墓地,
我騰空再次把它拆毀。
雪萊的詩節奏鮮明,音節響亮,音韻優美,富于氣勢。劉守蘭在《英美名詩解讀》中認為雪萊的抒情詩“洋溢著鮮明的樂觀主義精神,表達了詩人對光明未來的渴望和信心”,以“優美的意境、奔放的激情、細膩的刻畫和強烈的音樂感”深受讀者喜愛。詩人“一生熱愛自然,并在詩歌中傾盡全力去歌頌自然。他喜歡采用擬人化的手法去表現包容一切的大自然,或是把自然描繪成一個精靈”。在其詩中“人類所有的情感,喜、怒、哀、樂都能在自然中得到解釋,也都能在自然中怡然得到開脫”。原詩通篇采用行內韻,韻律優美。原詩首節,fresh showers/thirsting flowers/seas/streams/light shade/leaves/wings/dews/sweet buds/mother's breast/Sun/flail/lashing hail/green plains/rain/thunder等意象描寫云給大地帶來雨水,使草木復蘇,煥發生機,又帶來降雪和冰雹,使大地銀裝素裹。胡譯“海洋/江河/焦渴的花朵/清新的甘霖/涼蔭/綠葉/翅膀/露滴/鮮嫩萌蘗/甜美蓓蕾/太陽/胸脯/冰雹的連枷/綠色原野/雨水/冰/雷鳴聲”再現了原詩的意象美。原詩中showers/flowers、shade/laid、shaken/waken、rest/breast、flail/hail、again/rain形成行內韻,胡譯“河/朵、葉/歇、蘗/蕾、繞/搖、枷/撻、掉/笑”保留了原詩的行內韻,“鮮嫩萌蘗,甜美蓓蕾”形成排比結構,富于節奏感。
原詩第二節,snow/mountains/pines/pillow white/arms of the blast/bowers/skiey bowers/Lightning/cavern/thunder/Earth and Ocean/purple sea/rills/crags/hills/lakes/plains/mountain/stream/Heaven's blue smile/rains等意象描寫云在雷電的引導下翻越山川江河。胡譯“紛紛雪片/疊嶂重巒/大松樹/皚皚白雪/枕墊/烈風/空中樓閣/莊嚴的閃電/馭手/洞窟/雷霆/海洋/陸地/馭手/紫色波濤深心/湖泊/山川/山巖/平原/連綿起伏的山峰/雨水/天庭藍色的笑容”再現了原詩的意象美。原詩中snow/below、right/white、towers/bowers、under/thunder、ocean/motion、love/move、rills/hills、dream/stream、while/smile形成行內韻,胡譯“片/巒、軟/墊、內/位、口/囚、心/靈、川/原、溶/終”保留了原詩的行內韻。疊字“紛紛”、“皚皚”、“高高”、“陣陣”富于音美,四字語“疊嶂重巒”、“通宵達旦”、“連綿起伏”增強了譯詩的文采。原詩Over the rills,and the crags,and the hills/Over the lakes and the plains形成排比結構,描寫了在雷電的引導下云翻越山川江河的過程。胡譯“越過湖泊、山川,越過山巖、平原/越過連綿起伏的山峰”通過動詞“越過”的疊用保留了原詩的排比結構和節奏感。
原詩第三節描寫大自然從日出到日落的景色的變化,sanguine Sunrise/meteor eyes/burning plumes/sailing rack/morning star/jag of a mountain crag/eagle alit/light of its golden wings/Sunset/lit sea/crimson pall of eve/Heaven/wings/aery nest/brooding dove等意象富于視覺美,胡譯“血紅的朝陽/明亮的眼睛/啟明星/慘淡的光輝/熊熊烈火的翎羽/揚帆的飛霞脊背/飛落的雄鷹/羽翼/峻峭峰巔/落日/下界海域/波光瀲滟處/黃昏的上空/緋紅的帷幕/天宇的至深處/清虛的巢內/鴿子”再現了原詩的意象美,“血紅”、“燦爛如金”、“緋紅”具有強烈的視覺效果,生動地描繪了旭日初升時的瑰麗景象。原詩中Sunrise/eyes、back/rack、jag/crag、alit/sit、breathe/beneath、pall/fall、rest/nest形成行內韻,胡譯“鷹/金、顫/巔、域/露、空/從、翅/子”保留了原詩的行內韻,疊韻“慘淡”、“燦爛”、“棲息”、“短暫”、“瀲滟”、“寧靜”、疊字“熊熊”、雙聲“羽翼”富于音美。原詩用leaps/rocks/swings等動詞表現了大自然的生機和活力,胡譯“抖開”、“一躍而起”、“跳上”生動地再現了啟明星蓬勃升起的過程。
原詩第四節描寫月夜里星星閃爍的景象,orbed maiden/white fire/Moon/fleecelike floor/breezes/angles/woof of my tent's thin roof/stars/golden bees/windbuilt tent/calm rivers/lakes/seas/strips of the sky/moon等意象富于視覺美。胡譯“白色光芒/圓臉盤姑娘/夜風/羊毛般的地毯/帳篷頂部的輕羅/裂縫/擁擠的金蜂/風造帳篷裂開的破洞/寧靜的江湖海洋/片片天空/星星/月亮”再現了原詩的意象美。原詩中maiden/laden、beat/feet、woof/roof、see/flee、rent/tent、sky/high形成行內韻,glides glimmering形成頭韻,富于音美。胡譯“芒/娘、來/開、足/處、蓬/縫、笑/跳、縫/空”保留了原詩的行內韻,疊字“朦朦朧朧”、“輕輕”、“片片”、疊韻“寧靜”富于音美。
原詩第五節描寫了風、雨、雷、電、云的磅礴氣勢,Sun's throne/burning zone/Moon/girdle of pearl,volcanoes/stars/whirlwinds/banner/cape/bridge-like shape/torrent sea/Sunbeam/roof/mountains/columns/arch/hurricane/fire/snow/chair/millioncolored bow/spherefire/soft colours/moist Earth等意象富于視覺美。胡譯“燃燒的緞帶/太陽的寶座/珠光/月亮/火山/星星/旋風/大旗/地角/長橋/波濤洶涌/巨大屋頂/柱石/崇山峻嶺/雨雪/電火/颶風/凱旋門拱/車駕/氣象萬千的彩虹/火的球體/柔媚的顏色/濕潤的大地”再現了原詩的意象美。原詩中throne/zone、dim/swim、cape/shape、proof/roof、arch/march、air/chair、above/wove形成行內韻。胡譯“裹/座”、“光/晃”、“角/橋”、“雪/越”、“拱/虹”保留了原詩的行內韻,雙聲(“緞帶”、“恢弘”)、疊韻(“黯然”、“張揚”、“洶涌”)富于音美。動詞“纏裹”、“束腰環抱”、“顛簸”、“搖晃”、“張揚”、“高懸”、“攜帶”、“穿越”、“挽曳”、“編織”、“綻露”生動地再現了大自然中風、雨、雷、電、云的流動和變化。
原詩第六節描寫云的流動和變化周而復始,循環往復,永不停息,pores of the ocean and shores/rain/pavilion of Heaven/winds/sunbeams/convex/blue dome of air/cenotaph/caverns of rain等意象富于視覺美。胡譯“大地/水/無垠天空的養子/陸地/海洋/孔隙/雨后的天空/清風/太陽/光線凸圓的陽光/蔚藍色的穹廬/虛空的墳冢/蓄積雨水的洞穴”再現了原詩的意象美。原詩中daughter/water、pores/shores、rain/stain、sunbeams/gleams、laugh/cenotaph、womb/tomb形成頭韻,胡譯“地/隙、陽/光、諷/冢、體/地”保留了原詩的行內韻,雙聲“潔凈”、疊字“默默”富于音美,“一絲不掛,一覽無余”形成排比結構,節奏鮮明。
上一篇:社會意象的翻譯
下一篇:西方意象派詩歌的意象美