文化意象的翻譯
文學(xué)翻譯是一種跨文化交流活動(dòng)。作家在特定的社會(huì)文化環(huán)境中進(jìn)行創(chuàng)作,其深層意識(shí)中積淀著本民族的文化心理、觀念和思想,包括世界觀、人生觀、價(jià)值觀、藝術(shù)審美觀、思維方式、語(yǔ)言觀等,它們反映在作品中,構(gòu)成其文化內(nèi)涵。文學(xué)作品既是語(yǔ)言文本,也是文化文本,文學(xué)作品的審美意象往往也是文化意象,即文化原型意象。弗萊在《批評(píng)的剖析》中認(rèn)為文化原型是“一個(gè)象征,通常是一個(gè)意象,它在文學(xué)作品中反復(fù)出現(xiàn),足可被認(rèn)作人的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)之總體的因素”。容格在《心理的類型》中認(rèn)為文化原型是一種原始意象,它是一個(gè)“作為程序的形象,創(chuàng)造性的想象一旦自由表現(xiàn),它就在歷史的長(zhǎng)河中不斷重復(fù)自己”。原始意象是“我們祖先的無(wú)數(shù)典型經(jīng)驗(yàn)所公式化了的結(jié)果,仿佛它們是無(wú)數(shù)同類經(jīng)驗(yàn)在心靈上的積淀物”。原型意象“凝聚著一些人類心理和人類命運(yùn)的因素,滲透著我們祖先歷史中大致按照同樣的方式無(wú)數(shù)次重復(fù)產(chǎn)生的歡樂(lè)與悲傷的殘留物”,“無(wú)論誰(shuí)說(shuō)出了原型意象,誰(shuí)就發(fā)出了一千種聲音,他勾魂攝魄,氣吞山河,同時(shí)他使自己想要表達(dá)的思想擺脫了偶然與短暫,進(jìn)入了永恒的王國(guó)”。
嚴(yán)云受在《詩(shī)詞意象的魅力》中認(rèn)為原型意象有涵義的穩(wěn)定性、易感發(fā)性、歷史性三個(gè)特征,有四個(gè)來(lái)源:一是源自神話傳說(shuō)和宗教的文化意象,中國(guó)文學(xué)有杜鵑、湘竹、碧血等,西方文學(xué)有上帝、天使、魔鬼、古希臘羅馬神話人物等;二是源自地域節(jié)令的文化意象,中國(guó)文學(xué)多描寫(xiě)山川林泉、春、秋、黃昏,西方文學(xué)多描寫(xiě)大?;囊?、夏、冬、日出等;三是源自社會(huì)禮俗的文化意象,中國(guó)文學(xué)有登臨、折柳、賞菊等,西方文學(xué)有唱詩(shī)、禮拜等;四是源自經(jīng)典文本的文化意象,主要涉及歷史文化典故,中國(guó)文學(xué)有“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”,西方文學(xué)作品的文化典故多源自《圣經(jīng)》和古希臘羅馬神話。劉宏在《跨文化交際中的先例現(xiàn)象研究》中探討了俄羅斯語(yǔ)言文化學(xué)派所提出的文化先例現(xiàn)象,包含先例情景、先例文本、先例名和先例話語(yǔ)四種表現(xiàn)形式。其中,先例情景是指一個(gè)民族的“神話故事、民間故事、文學(xué)作品、宗教傳說(shuō)、歷史片斷中的相關(guān)情景”。在文學(xué)翻譯中譯者闡釋原作意象,努力跨越與作者和原作之間的時(shí)空距離和文化差異,透過(guò)原作的語(yǔ)言和意象把握其文化意蘊(yùn),通過(guò)譯語(yǔ)盡可能地將其傳達(dá)出來(lái)。譯者應(yīng)對(duì)原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化進(jìn)行對(duì)比研究,同時(shí)發(fā)揮文化想象,通過(guò)譯語(yǔ)進(jìn)行意象的文化移植。謝天振在《譯介學(xué)》中探討了翻譯中文化意象的失落與歪曲,馮慶華在《紅譯藝壇——紅樓夢(mèng)翻譯藝術(shù)研究》中分析了《詠月三首》的英譯,探討了“五更”、“綠蓑”、“笛”、“紅袖”、“樓頭”、“嫦娥”等文化意象的再現(xiàn)。漢、英文學(xué)都有各自豐富的文化意象,它們反映了中、西文化的傳統(tǒng)和特色,揭示了中西民族的文化心理和精神原型。文學(xué)作品的文化意象主要包含自然意象和社會(huì)意象。
上一篇:文學(xué)意象研究
下一篇:中國(guó)文學(xué)作品佛家意境美的再現(xiàn)