第五節(jié)
原作意境結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)
文學(xué)作品的意境是一個多層面的整體結(jié)構(gòu)。清朝學(xué)者王夫之認(rèn)為意境包含有形、未形和無形三個層次,“有形發(fā)未形,無形君有形”。王昌齡指出:“詩有三境:一曰物境,二曰情境,三曰意境。”宗白華認(rèn)為意境包含“直觀感相的模寫、活躍生命的傳達(dá)、最高靈境的啟示”三層。中國美學(xué)強(qiáng)調(diào)作家通過表層的有形實(shí)境、有限物境啟發(fā)和誘導(dǎo)讀者去挖掘作品深層的無形虛境、無限意境。譯者要力求通過譯語再現(xiàn)原作的意境結(jié)構(gòu)。下面是柳宗元的《江雪》和四個譯文:
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat,a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river snow.
(Witter Bynner譯)
Not a bird is left -
In the hills around.
Nor can man's footprints -
Anywhere be found.
In a boat is one,
With hat like a cone,
Fishing in his garb -
Amidst snow,alone.
(徐忠杰譯)
A thousand mountains are devoid of flying birds,and not a sign
Of men's activity along one myriad paths can be found.
On board a boat a man alone is busy with his rod and line
Despite the driving snow,with which his hat and palmbark
cloak abound.
(卓振英譯)
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A strawcloak'd man afloat,behold!
Is fishing snow on river cold.
(許淵沖譯)
柳宗元是唐朝著名文學(xué)家和政治家,他倡導(dǎo)政治改革,但遭到操縱大權(quán)的頑固派的反對而失敗,自己也被免職。他并未因仕途失意而消沉,相反,對自己能夠擺脫腐敗的官場、享受恬靜的隱居生活而感到高興。《江雪》展現(xiàn)了一幅冰雪世界的生動畫面,表現(xiàn)了詩人從一種超脫世俗名利的平靜生活中所獲得的精神愉悅和滿足。在冰天雪地的寒冬,空曠的群山之間不見鳥兒的蹤影和行人的足跡,大地被白茫茫的冰雪所覆蓋,萬籟俱靜。只有一位老人在獨(dú)自垂釣,他全神貫注,悠然自得,其平靜的內(nèi)心與大自然和諧無間,融為一體,詩人通過老漁翁雪中獨(dú)釣的形象渲染了一種恬淡寧靜的氣氛,表現(xiàn)了自己淡泊名利、潔身自好的崇高品格。詩人在作品意境結(jié)構(gòu)的安排上運(yùn)用了對比手法,“千山”、“萬徑”與“孤舟蓑笠翁”分別構(gòu)成作品畫面的背景和前景,“千”、“萬”與“孤”、“獨(dú)”形成多與少的對比,與“絕”、“滅”形成有與無、實(shí)與虛的對比。作品通過實(shí)境(千山、萬徑、孤舟、蓑笠翁、江雪)來表現(xiàn)虛境(鳥飛絕、人蹤滅)。詩人運(yùn)用焦點(diǎn)透視的手法,將“孤舟”、“蓑笠”、“翁”三個意象直接并列在一起,誘導(dǎo)讀者審美視線從遠(yuǎn)景的“千山”、“萬徑”逐漸移到近景的“孤舟”、“蓑笠”,最后聚焦到“翁”這一中心意象上來,這一過程可表示為:千山→萬徑→孤舟→蓑笠翁。詩人既運(yùn)用白描手法描繪了群山、小徑、孤舟、蓑笠、老翁、江雪等實(shí)境,又在作品畫面中留下了大片空白,使作品充滿了不確定性,表現(xiàn)了一種空闊遼遠(yuǎn)、虛無縹緲的意境,富于模糊朦朧之美。
原詩渲染了一種大音希聲的藝術(shù)氛圍:群山之間,沒有鳥兒的歡啼、游人的喧鬧,江雪中獨(dú)釣的老漁翁也是默默無語,一切寂靜無聲。老漁翁內(nèi)心的寧靜與大自然的寧靜和諧一致,達(dá)到了天人合一、物我兩忘的物化境界。老漁翁雪中獨(dú)釣的形象其實(shí)就是詩人的自我寫照,作品傳達(dá)了一種大象無形的藝術(shù)境界,表現(xiàn)了詩人高尚的情操和品格,表達(dá)了其對返璞歸真、回歸自然的精神追求,這是詩人對人生的深刻感悟,是其靈魂深處的一種生命體驗(yàn)。“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”所表現(xiàn)的空不是空曠,而是老漁翁(詩人)內(nèi)心那種超脫世俗名利后輕松自在、無憂無慮的心境,是心靈的空境。老漁翁雖獨(dú)釣于深山之中、江雪之上,內(nèi)心卻愉悅充實(shí),這與群山之空形成作品的深層對比。詩人擺脫腐敗的官場,甘于潔身自好,因此“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”中的“孤”、“獨(dú)”表達(dá)的不是寂寞孤獨(dú),而是詩人甘于獨(dú)處、不愿同流合污的志向和精神追求。
在Bynner譯文中a hundred mountains/no bird和a thousand paths/without a footprint保留了“千山”與“鳥飛絕”、“萬徑”與“人蹤滅”之間的對比,an old man被放到第四行的行首,這樣a little boat/a bamboo cloak/an old man保留了“孤舟”、“蓑笠”、“翁”三個意象的并列形式,同時(shí)a hundred mountains、a thousand paths、a little boat、an old man忠實(shí)地再現(xiàn)了“千山”、“萬徑”與“孤舟”、“獨(dú)釣”之間的對比,這樣的意境結(jié)構(gòu)能誘導(dǎo)英語讀者的審美視線從a hundred mountains依次移向a thousand paths、a little boat、a bamboo cloak,最后聚焦到中心意象an old man上,再現(xiàn)了原詩悠遠(yuǎn)深長的意境,給英語讀者留下豐富的想象空間。譯文除了介詞without和in、連詞and外沒有其他關(guān)聯(lián)成分,還省去了主動詞,只用一個分詞fishing,比較忠實(shí)地再現(xiàn)了原詩簡潔含蓄的語言風(fēng)格和靜謐安詳?shù)姆諊?/p>
徐譯把原詩的四行變成了八行,Not a bird is left - /In the hills around/Nor can man's footprints-/Anywhere be found沒有再現(xiàn)出“千山鳥飛絕”與“萬徑人蹤滅”的對仗結(jié)構(gòu)。原詩中心意象“翁”作為詩人的自我寫照具有特定的象征意義,徐譯用泛指代詞one,沒有傳達(dá)出“翁”的象征意味。In a boat is one/With hat like a cone/Fishing in his garb - /Amidst snow,alone增加了like a cone、in his garb等細(xì)節(jié)描寫,與原詩簡潔含蓄的語言風(fēng)格不相吻合,也沒有再現(xiàn)出“孤舟蓑笠翁”的意象排列結(jié)構(gòu)。
卓譯運(yùn)用英語的一系列表達(dá)手段,如作謂語的系表結(jié)構(gòu)(are devoid of、is busy with)、帶情態(tài)助動詞的復(fù)合謂語(can be found)、名詞(his rod and line、activity)、介詞(along、despite)、復(fù)合介詞(on board)、形容詞(driving)、關(guān)系代詞(which)、動詞詞組(abound with)等,用英語繁復(fù)清晰的風(fēng)格特點(diǎn)替換了原詩簡潔蘊(yùn)藉的風(fēng)格,顯得比較冗長拖沓。由于在各意象間加入了多種連接、補(bǔ)充、說明、修飾成分,譯文沒有再現(xiàn)出原詩獨(dú)特的意象結(jié)構(gòu),難以給英語讀者留下想象的空間和回味的余地。原詩表現(xiàn)了一種“釣翁之意不在魚”的境界,詩人在擺脫世俗煩惱后獲得了內(nèi)心的平靜安寧,卓譯on board a boat a man alone is busy with his rod and line rod增添了rod、line二個意象,busy with his rod and line所表現(xiàn)的畫面不是一位老翁在悠然獨(dú)釣,而是一個釣魚者正忙著放線弄竿,等候魚兒上鉤。原詩中雪象征著老翁(詩人)純潔的心靈和高尚的人格,它帶給老翁(詩人)的不是寒冷,而是心靈的慰藉和溫暖,卓譯despite the driving snow,with which his hat and palmbark cloak abound.用despite、driving刻畫了一位不畏嚴(yán)寒、頂風(fēng)冒雪的垂釣者的形象,帶給英語讀者的感受是人與自然的對抗而不是親近和諧。
許譯首聯(lián)From hill to hill no bird in flight/From path to path no man in sight.結(jié)構(gòu)工整,巧妙利用介詞in和復(fù)合介詞from…to…,再現(xiàn)了“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”的對仗形式,具有形美。但from hill to hill、from path to path與第三行的a straw-cloak'd man afloat沒有保留“千山”、“萬徑”與“孤舟”之間多與少的對比。譯文把原詩有特定意味的“翁”泛化成了a man,“蓑笠”、“孤舟”分別變成了前置定語straw-cloak'd和后置定語afloat,沒有再現(xiàn)出“孤舟蓑笠翁”的意象排列。譯文增加了一個表祈使語氣的behold,破壞了原詩安詳寧靜的氛圍。在四個譯文中徐譯和許譯用詞量相近,分別為33和28個,Bynner譯文用詞最少,為27個,意象之間的關(guān)聯(lián)成分最少,基本上保留了原詩的意象結(jié)構(gòu)和簡潔含蓄的語言風(fēng)格,卓譯用詞最多,有49個,在意象間加入的連接成分最多,沒有再現(xiàn)出原詩的意象結(jié)構(gòu)和風(fēng)格。可以看出,譯者在必要的情況下對原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺ê驼{(diào)整,能夠更好地再現(xiàn)其意象結(jié)構(gòu)和藝術(shù)意境。但譯者如果不充分考慮譯語讀者潛在的思維理解力和審美欣賞力,加入過多的說明解釋成分,就會使譯文冗長拖沓,降低可讀性,破壞原作的藝術(shù)風(fēng)格。
上一篇:原作意境神韻美的再現(xiàn)
下一篇:原作意境美的再現(xiàn)