第三節(jié)
原作意境畫境美的再現(xiàn)
文學作品的意境融合了畫境和情境,富于詩情畫意,譯者通過譯語要力求再現(xiàn)原作意境的畫境美和情境美。林語堂認為文學翻譯不但“須求達意,并且須以傳神為目的”,傳達原作的“字神”,它是“一字之邏輯意義以外所夾帶的情感上之色彩,即一字之暗示力。凡字必有神(即‘傳神達意’)”,“語言之用處實不只所以表示意象,亦所以互通情感;不但只求一意之明達,亦必求使讀者有動于中。”劉士聰在《漢英·英漢美文翻譯與欣賞》中認為“文學作品都有一種意境和氛圍”,它“通過作者在作品里所表達的精神氣質(zhì)、思想情操、審美志趣以及他/她所創(chuàng)造的形象營造出來,并構成作品審美價值的核心”。作者的修養(yǎng)、胸襟和志趣“反映在他/她所創(chuàng)造的情景或形象里,對讀者產(chǎn)生藝術感染力”。文學翻譯“只有保持和再現(xiàn)原文的這種意境和氛圍,才能使譯文具有和原文類似的審美韻味。我們說文學翻譯是藝術再創(chuàng)作,主要是在這個意義上說它是再創(chuàng)作”。中國現(xiàn)代詩人徐志摩的《再別康橋》感情真摯,意境優(yōu)美。下面是原詩和筆者的譯文:
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕地招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康橋的柔波里,
我甘做一條水草!
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢。
尋夢!撐一支長篙,
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是離別的笙簫。
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
As quietly I returned to Cambridge
Quietly I bade her goodbye,
Lightly waving my hand,bidding
Farewell to clouds in western sky.
Willows by the river,golden bright,
Danced like brides in fading sunlight.
Their charming figure mirrored in water
Thrills my heart with enchanted delight.
In the sludge the duckweeds green
Sway with grace,beckoning me.
Oh,in gentle ripples of Cambridge River
A tiny plant I yearn to be!
Behold the lucid elm-shaded pool,
In sunbeams,dyed into a rosy rainbow.
Shattered among the duckweeds where
A rainbowlike dream glows.
Dream-seeking,poling a boat,
Towards greener duckweeds I explore.
Embracing my boat,the silvery starlight
Lures me to sing aloud with delight.
But sing I cannot,the still night
Playing a tune of farewell,without cheer.
Even summer insects my silence share.
Silent is Cambridge tonight,in an hour so quiet.
Quietly I take my leave,
As quietly I came here,
Flicking my sleeves,leaving
The clouds behind with a sigh.
徐志摩早年留學歐美,深受西方資產(chǎn)階級民主思想的影響。1920—1922年間詩人就讀于英國劍橋大學,對其產(chǎn)生了深厚感情,視其為自己的精神故鄉(xiāng)。1922年詩人回到國內(nèi),試圖實現(xiàn)自己的資產(chǎn)階級民主理想,但在半殖民地半封建的舊中國,他的夢想被黑暗的現(xiàn)實無情擊碎。詩人感到十分痛苦和迷茫,于1928年回到劍橋,尋找精神寄托,有感而發(fā)寫下了《再別康橋》這篇傳世之作。原詩首節(jié),“我”懷著失落的心情回到劍橋,重溫舊夢,尋求精神寄托,但最終還是從夢中清醒過來,回到無情的現(xiàn)實,最后悵然若失、依依不舍地再次告別劍橋。詩人用三個“輕輕的”渲染了“我”對康橋(劍橋)的眷戀和惜別之情,為全詩的情感氛圍做了烘托和鋪墊。譯詩As quietly I returned to Cambridge/Quietly I bade her goodbye/Lightly waving my hand,bidding用兩個quietly和一個lightly保留了原詩的重復手法,傳達了“我”對劍橋的惜別之情。
第二節(jié),“我”來到康河,河邊的楊柳在夕陽映照下熠熠生輝,光彩奪目,它們隨著微風起舞,宛如婀娜多姿的新娘,在歡迎“我”的到來。它們倒映在水中的倩影讓我心襟搖蕩,如癡如醉。譯詩Willows by the river,golden bright中golden bright再現(xiàn)了楊柳在夕陽映照下的璀璨耀眼。原詩“那河畔的金柳/是夕陽中的新娘”是靜態(tài)描寫,Danced like brides in fading sunlight中加入danced,把靜態(tài)描寫變成動態(tài)描寫,再現(xiàn)了楊柳婆娑起舞的窈窕身姿,fading sunlight用fading揭示了夕陽西下、天色漸暗的時間背景,傳達了原詩所蘊含的“夕陽無限好,只是盡黃昏”的意境。Thrills my heart with enchanted delight中thrill表達了“我”內(nèi)心的激動,thrill作名詞的意思是wave of excited feeling,nervous tremor,作動詞的意思是cause(sb)to feel a thrill,譯詩用thrill、enchanted delight傳達了“我”對楊柳倩影的陶醉。enchanted delight與fading sunlight形成對偶結構,具有音美和意美。
原詩第三節(jié),“我”注視清澈的河水,水底的青荇仿佛在向“我”招手,“我”的心也隨著碧波而蕩漾,渴望自己也能變成一條無憂無慮、快活自在的水草。譯詩In the sludge the duck-weeds green/Sway with grace,beckoning me中sway with grace再現(xiàn)了青荇搖曳的姿態(tài)。Oh,in gentle ripples of Cambridge River/A tiny plant I yearn to be!采用倒裝結構將a tiny plant放在句首,yearn意思是desire strongly or with compassion or tenderness/be filled with longing,傳達了“我”對回歸自然的強烈渴望。
原詩第四節(jié),“我”的眼光移向遠方。一灣清泉被落日映照得宛如彩虹,此時天色已晚,“我”的視線已變得模糊,恍惚間把水中彩虹的幻影想象成了自己的夢。譯詩Behold the lucid elm-shaded pool/In sunbeams,dyed into a rosy rainbow中dyed into a rosy rainbow描寫清泉被落日的余暉點染得如同彩虹般絢麗,也暗示“我”的夢想無非是殘陽映照下的一種幻影,終將破滅。Shattered among the duckweeds where/A rainbow-like dream glows中glows既描寫彩虹的耀眼奪目,也描寫了“我”心中燃燒著的美麗璀璨的夢想。
原詩第五節(jié),“我”懷著一顆追夢的心,蕩舟于碧波之上。此時已是繁星滿天,銀輝灑滿大地,“我”激情澎湃,欲引吭高歌,一抒情懷。譯詩Embracing my boat,the silvery starlight/Lures me to sing aloud with delight中embracing用擬人手法表達了“我”對星光的向往,與lures me to sing相照應,描寫“我”將身心融入大自然,忘卻現(xiàn)實的煩惱,欲縱情高歌而后快。silvery starlight再現(xiàn)了原詩所描繪的康河星光燦爛的壯觀景象。
原詩第六節(jié),“我”猛然從夢幻中清醒過來,意識到要找回自己的夢想是徒勞的。夜晚的康橋萬籟俱靜,“我”不想打破這寂靜之美,于是只能默默無語,讓這四周的寧靜來撫慰心頭的傷痛。譯詩But sing I cannot,the still night采用倒裝句sing I cannot,語氣強烈,與上文的lures me to sing形成轉(zhuǎn)折。Playing a tune of farewell,without cheer中加入without cheer,強調(diào)“我”悵然若失的感受,表現(xiàn)了一種“此時無聲勝有聲”的意境。原詩“沉默是今晚的康橋”將“沉默”放在句首,起強調(diào)作用,Silent is Cambridge tonight,in an hour so quiet將silent放在句首,保留原詩的結構形式,譯詩加入in an hour so quiet與上文的the still night相呼應,傳達了原詩靜謐安寧的氛圍。
原詩結尾,“悄悄的我走了/正如我悄悄的來”與詩的開頭“輕輕的我走了/正如我輕輕的來”前后呼應,詩人重游故地尋夢,卻未能如愿,他終于清醒過來,拋棄了幻想,所以他“揮一揮衣袖/不帶走一片云彩”。譯詩Quietly I take my leave/As quietly I came here與首節(jié)As quietly I returned to Cambridge/Quietly I bade her goodbye相呼應,用兩個quietly傳達了“我”對康橋的眷戀和惜別之情。Flicking my sleeves,leaving/The clouds behind with a sigh中加入with a sigh,強調(diào)了“我”悵然失落的心情。
上一篇:原作意境含蓄美的傳達
下一篇:原作意境的含蓄美