第二節(jié)
社會意象的翻譯
文學作品的文化意象除了自然意象外,還包含社會意象。中國文學作品的社會意象傳達了漢民族的審美情感和心理體驗,蘊涵了儒家、道家、佛家文化思想的深厚積淀。中國文化是一種德性文化,強調(diào)人倫道德,漢文學作品的社會意象富于人文倫理情味。在中國文學中“樓”這一文化意象蘊含了漢民族特有的空間意識,中國文人登樓遠眺,思古憂今,慷慨悲歌,壯懷激烈,其作品展現(xiàn)了一種闊大遼遠的意境空間。北宋著名愛國將領(lǐng)岳飛的《滿江紅》抒發(fā)了一位民族英雄壯志未酬的悲憤之情,作品蕩氣回腸,震撼人心,下面是原詩和許淵沖的譯文:
怒發(fā)沖冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千里路云和月。莫等閑白了少年頭,空悲切。
靖康恥,猶未雪;臣子恨,何時滅?駕長車,踏破賀蘭山缺。壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭收拾舊山河,朝天闕。
Wrath sets on end my hair,
I lean on railings where
I see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes
Toward the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved at thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousandmile land disappears.
Should youthful heads in vain turn grey,
We would regret for aye.
Lost our capital,
What a burning shame!
How can we generals
Quench our vengeful flame!
Driving our chariots of war,we'd go
To break through our relentless foe.
Valiantly we would cut off each head;
Laughing we'd drink the blood they shed.
When we've reconquered our lost land,
In triumph would return our army grand.
岳飛率領(lǐng)的岳家軍英勇善戰(zhàn),屢次重創(chuàng)入侵中原的金人,收復了大片失地。然而朝廷昏庸腐敗,岳飛遭奸臣陷害,被處死在風波亭。原詞寫詩人憑欄遠眺,想到自己對朝廷赤膽忠心,南征北戰(zhàn),出生入死,立下赫赫戰(zhàn)功,而統(tǒng)治者卻聽信奸臣的讒言,自己遭無端陷害。詩人一生胸懷遠大抱負,立志收復失地、重整山河。正當大業(yè)將成之際,他卻含冤入獄,想到自己壯志未酬,再也不能馳騁疆場、為國效力,內(nèi)心何其悲憤和痛苦。許譯上闋,Wrath sets on end my hair中wrath意思是extreme anger,表達了詩人滿腔的悲憤,與下文My wrath not yet appeased中的wrath相照應。heave long sighs表現(xiàn)詩人為自己遭受冤屈感到激憤,對天長嘆,內(nèi)心難以平靜。To dust is gone the fame achieved at thirty years/Like cloud-veiled moon the thousandmile land disappears將to dust/like cloud-veiled moon分別放在句首,強調(diào)詩人對自己壯志未酬的深深遺憾。Should youthful heads in vain turn grey/We would regret for aye用虛擬語氣,表達了詩人對自己未能實現(xiàn)青春理想和生命價值的強烈遺憾。下闋What a burning shame!/How can we generals/Quench our vengeful flame!用兩個感嘆句,語氣強烈,表達了詩人對祖國山河淪落而自己卻報國無門的極度憂憤,flame與burning相呼應,表達了詩人對外敵和朝廷奸臣的滿腔怒火。To break through our relentless foe中relentless表現(xiàn)了敵人的兇殘,Valiantly we would cut off each head/Laughing we'd drink the blood they shed將valiantly、laughing分別放在句首,表現(xiàn)了岳家軍將士們英勇無畏、視死如歸的英雄氣概。In triumph would return our army grand將in triumph放在句首,表達了詩人對未來岳家軍收復國土、凱旋而還的期盼,grand表現(xiàn)了岳家軍的威武雄姿。
在中國古詩中“深院”、“章臺”等文化意象傳達了對故國、戀人、親友的思念,表現(xiàn)了濃厚的溫馨淳美的人倫情味。中國文化是一種內(nèi)斂性的文化,中國文學中的“深院”意象反映了漢民族內(nèi)收的文化心理,中國詩人從“深院”的視角感悟自然,體驗生命,可謂以小觀大。李清照的詩詞描寫了大量的“深院”意象,下面是《浣溪沙》和許淵沖的譯文:
髻子傷春慵更梳,晚風庭院落梅初。淡云來往月疏疏。
玉鴨熏爐閑瑞腦,朱櫻斗帳掩流蘇。通犀還解辟寒無?
My grief over parting spring leaves uncombed my hair;
In wind-swept court begin to fall mume blossoms fair.
The moon is veiled by pale clouds floating in the air.
Unlit the censer and unburnt the camphor stay;
The curtain,cherry red,
Falls with its tassels spread.
Could the rinohorn keep my chamber's cold away?
原詞上闋寫詩人對遠方的丈夫朝思暮想,以至于懶于梳妝,許譯My grief over parting spring leaves uncombed my hair中uncombed放在my hair之前,強調(diào)詩人因思念丈夫而懶于梳妝。The moon is veiled by pale clouds floating in the air中veiled生動地傳達了“淡云來往月疏疏”的朦朧意境。原詞下闋寫詩人“讓帳子散亂地掩蓋著流蘇,可見她的心情混亂”,她“問掛在帳子上有一條白線直通尖頂?shù)南=悄懿荒苁顾膬?nèi)心避開寒冷?可見她感覺凄涼到了什么地步”。許譯Unlit the censer and unburnt the camphor stay中unlit與unburnt分別放在censer與camphor之前,強調(diào)詩人百無聊賴,寂寥孤獨。The curtain,cherry red中cherry red再現(xiàn)了原詞意象的色彩美,Could the rino-horn keep my chamber's cold away?保留了原詞的問句形式,語氣強烈,傳達了詩人內(nèi)心的凄楚哀婉。下面是《臨江仙》和許淵沖的譯文:
庭院深深深幾許?云窗霧閣春天遲。為誰憔悴損芳姿?夜來清夢好,應是發(fā)南枝。
玉瘦檀輕無限恨,南樓羌管休吹。濃香吹盡又誰知?
暖風遲日也,別到杏花肥。
Deep,deep the courtyard where I live,how deep?
Spring comes late to my cloud-and-mist-veiled bower.
For whom should I languish and pine?
Last night good dreams came in my sleep;
Your southern branches should be in flower.
Your fragile jade on the sandalwood fine
Can't bear the sorrow.
Don't play the flute in southern tower!
Who knows when your strong fragrance will be blown away?
The warm breeze lengthens vernal day
Don't love the apricot which blooms tomorrow!
原詞上闋寫詩人獨居深閨,在一個春日的夜晚思念遠方的丈夫,內(nèi)心悲苦凄涼,“云窗霧閣”表現(xiàn)了一種朦朧蘊藉的意境。許譯Deep,deep the courtyard where I live,how deep連用三個deep,與“庭院深深深幾許”中的三個“深”相對應,一詠三嘆,語氣強烈,傳達了原詞的音美和意美。Spring comes late to my cloud-and-mist-veiled bower中veiled生動地再現(xiàn)了原詞意象的朦朧縹緲之美。For whom should I languish and pine中l(wèi)anguish、pine再現(xiàn)了詩人因思念丈夫而憔悴疲憊的形象。原詞下闋寫“早梅因為無限的相思而玉殞香消,連梅枝也消瘦了”,詩人希望“丈夫莫吹笛子,莫把早梅吹落”,她希望“等待春風變暖,春日變長,梅花落盡,杏花盛開的時候,丈夫不要忘了梅花,又去另尋新歡啊!”詩人以梅喻人,委婉含蓄地表達了對丈夫既思念又擔心的復雜感受。許譯Don't play the flute in southern tower!/Don't love the apricot which blooms tomorrow!保留了原詩的祈使句式,語氣強烈,傳達了詩人對丈夫既思念又擔心的復雜感受。下面是《怨王孫》和許淵沖的譯文:
帝里春晚,重門深院,草綠階前。暮天雁斷,樓上遠信誰傳?恨綿綿!
多情自是多沾惹,難拼舍,又是寒食也。秋千巷陌人靜,皎月初斜,浸梨花。
In the capital spring is late;
Closed are the courtyard door and gate.
Before the marble steps the grass grows green;
In the evening sky no more wild geese are seen.
Who will send from my bowers letters for my dear?
Long,long will my grief appear!
This sight would strike a chord in my sentimental heart.
Could I leave him apart?
Again comes Cold Food Day.
In quiet lane the swing won't sway;
The slanting moon still sheds her light
To drown pear blossoms white.
原詞上闋寫暮春的都城里重門緊閉,庭院緊鎖,大雁南飛,詩人思念遠方的丈夫,卻又無人能捎去書信,她內(nèi)心十分傷感郁悶。許譯Closed are the courtyard door and gate中closed放在句首,強調(diào)門庭緊鎖,凄涼冷清。Before the marble steps the grass grows green中g(shù)rass grows green形成頭韻,富于音美。Who will send from my bowers letters for my dear保留了原詞的問句形式,dear傳達了詩人對丈夫的深厚感情。Long,long will my grief appear!用倒裝句式將long放在句首,long的疊用傳達了詩人對遠方丈夫的無盡思念。原詞下闋寫詩人整日思念丈夫,內(nèi)心被思緒所纏繞。夜色漸深,四周寂靜無聲,皓月當空,詩人睹月思人,沉浸在無盡的離愁別緒之中。許譯This sight would strike a chord in my sentimental heart中strike a chord/sentimental傳達了詩人觸景生情、多愁善感的情感體驗,Could I leave him apart?用問句形式語氣強烈,傳達了詩人對遠方丈夫深厚的感情。In quiet lane the swing won't sway/The slanting moon still sheds her light/To drown pear blossoms white中swing與sway,slanting與still sheds形成頭韻,富于音美,drown明寫梨花浸沐在月色中,暗寫詩人沉浸在無盡的離愁之中。
與中國文化相比,西方文化是一種智性文化,強調(diào)理智與情感、靈魂與肉體之間的對立與沖突,強調(diào)理性思辨,西方文學作品的社會意象往往包含了深刻的宗教體驗和思辨色彩。胡曉明在《中國詩學之精神》中認為,西方文化以柏拉圖式精神戀愛為最圣潔崇高者,其愛情觀從最初的肉體意識“上升至許多肉體中所包含的優(yōu)美,最終,在意念的王國里,肉體被揚棄、升華,達到愛情的純精神、抽象的本質(zhì)”。這種精神之戀“由肉體上升為靈魂,如仙,如神,如生命之再生,生命光華之放射”,追求靈魂的解脫升華和精神的自由,而中國詩人的精神之戀是“由現(xiàn)在回溯過去,如酒,如輕煙,如清夢,為生命之重溫、生命源頭之吮吸”。西方詩歌多描寫上帝、諸神、魔鬼和天使,表達宗教情感,而漢詩富于倫理型情感,“父母、妻女、兄弟、友朋在中國詩人心目中占據(jù)極重要的地位”,故鄉(xiāng)和家庭“永遠是與肅殺凄冷的秋世界,與辛酸寂寞的江湖味,相對立而存在的一個價值世界”。朱光潛在《詩論》中認為中國人重視婚姻而輕視戀愛,中國詩人“只求在戀愛中消遣人生”,他們認為只有“潦倒無聊,悲觀厭世的人才肯公然寄情于聲色”;西方詩人“要在戀愛中實現(xiàn)人生”,其愛情詩多寫于婚姻之前,故“稱贊容貌訴申愛慕者最多”,中國愛情詩多寫于婚姻之后,故“最佳者往往是惜別悼亡”。
漢民族留戀和平安寧的家園,即便從軍打仗,也是為了保衛(wèi)和平的家園。西方民族富于冒險精神,渴望在他鄉(xiāng)異域闖蕩探險,成為情人心中的勇敢騎士。在西方文學中愛神是常見的文化意象,它傳達了追求自由的思想和宗教體驗帶來的幸福感,下面是英國詩人勒夫萊斯的To Althea,from Prison和何功杰的譯文:
When love with unconfined wings
Hovers within my gates,
And my divine Althea brings
To whisper at the gates;
When I lie tangled in her hair
And fettered to her eye,
The gods that wanton in the air
Know no such liberty.
When flowing cups run swiftly round,
With no allaying Thames,
Our careless heads with roses bound,
Our hearts with royal flames;
When thirsty grief in wine we steep,
When health and draughts go free,
Fishes that tipple in the deep
Know no such liberty.
When,like committed linnets I
With shriller throat shall sing
The sweetness,mercy,majesty,
And glories of my king:
When I shall voice loud how good
He is,how great should be,
Enlarged winds,that curl the flood,
Know no such liberty.
Stone walls do not a prison make,
Nor iron bars a cage:
Minds innocent and quiet take That for a hermitage.
If I have freedom in my love,
And in my soul am free,
Angels alone,that soar above,
Enjoy such liberty.
當愛神展開自由的羽翼
在我這重重的牢門內(nèi)翱翔,
把圣潔的愛爾西婭帶到這里,
趴著鐵柵輕聲地傾訴衷腸;
當我被她的亂發(fā)纏住,
被她的雙眸羈留,
在空中縱情嬉戲的神物,
也不如我自由。
當漫溢的酒杯在飛快地旋轉(zhuǎn),
散發(fā)著不摻河水的美酒醇香,
我們無憂的頭顱上戴著玫瑰花冠,
我們的心兒隨著忠誠的燭焰跳蕩;
當我們?yōu)榻】岛托腋6e杯頻頻,
當我們把焦渴的悲傷泡進了美酒,
任憑魚兒在深潭里愜意地啜飲,
也不如我自由。
當我像一只紅鳥,雖然
被關(guān)在籠里,我卻要放聲歌唱,
國王的美好、仁慈、尊嚴,
和他那至高無上的榮光;
他是何等善良,何等偉大的君王!
當我贊頌時放開了歌喉,
飄蕩的大風把洪水卷成巨浪
也不如我自由。
石頭砌不成一座監(jiān)獄,
柵欄也編不就一個牢籠:
清白無辜的思想正好在里面幽居,
以那隱士的生活為榮;
如果我在愛情上有了自由的意志,
心靈也不受任何拘囿,
唯有那高高遨游的天使,
才能享受到這樣的自由。
原詩首節(jié),主人公身陷囹圄,但當他想象情人愛爾西婭來到他身邊時,心中充滿喜悅。兩個由when引導的從句形成排比結(jié)構(gòu),末行的liberty與第二、三、四節(jié)末尾的liberty相呼應,強調(diào)了詩人對自由的渴望和追求。何譯“被她的亂發(fā)纏住/被她的雙眸羈留”保留了tangled in her hair/fettered to her eye的排比結(jié)構(gòu),富于節(jié)奏感。“重重”強調(diào)牢獄的森嚴,與“翱翔”形成對比,表達了主人公對自由的強烈渴望和追求。原詩第二節(jié)寫主人公與愛爾西婭沉浸在愛河中,盡情享受著愛情的甜蜜,careless/flames/free表達了主人公內(nèi)心的愉悅和幸福。三個由When引導的從句形成排比結(jié)構(gòu)。何譯保留了原詩的排比結(jié)構(gòu),四字語“美酒醇香、舉杯頻頻”傳達了愛情帶給主人公的無比甜蜜和幸福。原詩第三節(jié),sweetness/mercy/majesty/glories/good/great表達了主人公對國王的頌揚和崇敬。兩個由When引導的從句形成排比結(jié)構(gòu),感嘆句how good/how great語氣強烈,強調(diào)了主人公對國王的崇拜和敬仰。何譯基本保留了原詩的排比結(jié)構(gòu),“美好”、“仁慈”、“尊嚴”、“至高無上”、“善良”、“偉大”傳達了主人公對國王的敬仰。原詩第四節(jié)寫詩人雖身陷囹圄,但其精神卻能自由翱翔。原詩前三節(jié)都以否定句Know no such liberty結(jié)尾,第四節(jié)用肯定句Enjoy such liberty結(jié)尾,描寫主人公的情感抒發(fā)達到了高潮。何譯“高高遨游”表達了主人公對自由的渴望和期盼。
中國文化強調(diào)主體的道德修養(yǎng),以圣人為人格理想;西方文化強調(diào)英雄崇拜,以英雄為人格理想。西方文學的愛情之作多描寫天神、騎士、武士等形象,下面是英國詩人濟慈的La Belle Dame Sans Merci:A Ballad和何功杰的譯文:
O what can ail thee,knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
O what can ail thee,knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
I see a lily on the brow
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads;
Full beautiful,a faery's child;
Her hair was long,her foot was light,
And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
And bracelets too,and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend,and sing
A faery's song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild and manna dew,
And sure in language strange she said -
I love thee true!
She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore;
And there I shut her wild,wild eyes
With kisses four.
And there she lulled me asleep,
And there I dreamed - Ah!Woe betide!
The latest dream I ever dreamed
On the cold hill's side.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors,death-pale were they all;
Who cried - “La belle dame sans merci
Hath thee in thrall!”
I saw their starved lips in the gloam
With horrid warning gaped wide
And I awoke and found me here
On the cold hill's side.
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
哦,什么使你難過,武士,
臉色蒼白,獨自在此游蕩?
湖邊的蘆葦已經(jīng)枯萎,
也沒有鳥兒歌唱。
哦,什么使你難過,武士,
你如此憔悴,愁眉不展
松鼠的糧倉已經(jīng)堆得滿滿,
豐收的莊稼已經(jīng)收完。
我看見你的額上有朵百合,
帶著痛苦的潤濕和發(fā)熱的淚珠,
你臉頰上的玫瑰也褪紅,
并且很快就要萎枯。
我在草地上遇見一位貴婦,
像仙女下凡,無比漂亮;
她的頭發(fā)長長,步履輕盈,
眼中閃爍著野性的光。
我編織一個花環(huán)戴在她頭上,
還為了她編織了手鐲和腰帶;
她凝視著我,甜甜地呻吟著,
仿佛真的對我表示鐘愛。
我扶她騎上我的駿馬,
整天我什么都沒有注意,
因為她彎腰靠在我的胸前,
唱著神仙歌謠使我著迷。
她尋來甜根給我品嘗,
還有夜蜜和嗎哪露供我暢飲,
真的,她用奇特的語言對我說:
我愛你出自真心!
她把我?guī)нM一個妖洞,
然后開始嘆息,哭泣,
我把她那瘋瘋癲癲的雙眼合上,
四次親吻她的雙唇才息。
她在那里把我哄誘入睡,
不久我做了一個夢——呵,多恐怖!
那是我做的最后一個夢,
就在那半山腰,寒風簌簌。
夢中我見到了國王和王子,
還有勇士,臉色全都慘白如亡徒,
他們同聲喊叫:“無情的美女
已經(jīng)把你變成了俘虜!”
黃昏中我見到他們,饑餓的雙唇
張得大大地發(fā)出恐怖的警告,
我從夢中驚醒,發(fā)現(xiàn)自己躺在這里,
在這寒風簌簌的半山腰。
這就是我為什么在此徘徊,
臉色蒼白,獨自一人游蕩,
雖然湖邊蘆葦已經(jīng)枯萎,
也沒有鳥兒歌唱。
濟慈的詩歌富于浪漫夢幻的色彩。原詩前三節(jié)描寫武士憔悴憂愁的形象,首節(jié)的O what can ail thee,knight-at-arms與第二節(jié)的O what can ail thee相呼應,alone/palely loitering描寫武士臉色蒼白,孤獨寂寞,彷徨無助,haggard/woe-begone描寫武士面容憔悴,愁眉不展,so的疊用語氣強烈。第三節(jié),anguish moist and fever dew/a fading rose用比喻手法描寫武士面容憔悴。第四到九節(jié)寫武士被“無情的美女”帶入一個洞穴,施以魔法而入眠。第四節(jié)中Her hair was long/her foot was light/And her eyes were wild形成排比句式,富于節(jié)奏感。第五節(jié),sweet moan運用矛盾修辭法,表達了武士對美女的癡迷。第七節(jié),感嘆句I love thee true!語氣強烈,表達了武士對美女的熾愛。第八節(jié),And there I shut her wild,wild eyes中wild的疊用強調(diào)了美女眼神的癲狂。第九節(jié),And there I dreamed/The latest dream I ever dreamed通過dream(ed)的重復渲染了一種夢幻的色彩,感嘆句Ah!Woe betide!語氣強烈,傳達了武士內(nèi)心的恐怖。第十、十一節(jié)描寫武士夢中所見的恐怖景象,第十節(jié)I saw pale kings and princes too/Pale warriors,death-pale were they all中pale的疊用渲染了憂傷陰郁的氣氛,第十一節(jié)I saw their starved lips in the gloam/With horrid warning gaped wide中g(shù)loam/horrid描寫了陰森暗淡的畫面,On the cold hill's side與第九節(jié)的On the cold hill's side相呼應,渲染了陰冷森然的氛圍。第十二節(jié)中Alone and palely loitering?/The sedge is withered from the lake/And no birds sing與原詩首節(jié)相呼應,描寫武士從夢中醒來,神情恍惚,精神萎靡。
何譯首節(jié)中“蒼白”、“憔悴”、“愁眉不展”再現(xiàn)了武士蒼白憔悴的面容和萎靡恍惚的神情。第二節(jié)中“褪紅”、“萎枯”、“枯萎”再現(xiàn)了周圍生物的凋零衰敗的景象和美女容貌的憔悴。第四節(jié)中四字語“頭發(fā)長長”、“步履輕盈”保留了原詩Her hair was long/her foot was light的排比結(jié)構(gòu)和節(jié)奏感。第五節(jié)的“甜甜”、“鐘愛”、第六節(jié)的“著迷”傳達了武士對美女的癡迷。第八節(jié)的“瘋瘋癲癲”保留了原詩wild,wild的疊詞手法。第九節(jié)的“寒風簌簌”傳達了主人公陰冷恐懼的夢中體驗。第十節(jié)中“慘白如亡徒”再現(xiàn)了原詩陰森恐怖的氣氛。第十一節(jié)中“寒風簌簌”與第九節(jié)的“寒風簌簌”相呼應。第十二節(jié),“臉色蒼白,獨自一人游蕩/雖然湖邊蘆葦已經(jīng)枯萎/也沒有鳥兒歌唱”與首節(jié)中的“臉色蒼白,獨自在此游蕩?/湖邊的蘆葦已經(jīng)枯萎/也沒有鳥兒歌唱”相呼應,一唱三嘆,渲染了原詩憂傷苦悶的情感氛圍。
上一篇:文化意象翻譯中的歸化與異化
下一篇:自然意象的翻譯