第二節
原作意境神韻美的再現
文學作品的意境美是一種韻味美、神韻美,表現為一種含蓄美、朦朧美。譚德晶在《唐詩宋詞的藝術》中認為中國古詩追求“神韻、意會、風神情韻、言有盡而意無窮”。譯者要通過譯語力求再現原作意境的神韻美。郭沫若認為詩的生命“全在它那種不可把捉之風韻,所以我想譯詩的手段于直譯意譯之外,當得有種‘風韻譯’”。茅盾認為文學作品“最重要的藝術色就是該作品的神韻。灰色的文學我們不能把它譯成紅色;神秘而帶頹廢氣的文學我們不能把它譯成光明而矯健的文學”,“就我的私見下個判斷,覺得與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留了‘神韻’。文學的功用在感人(如使人同情、使人慰樂),而感人的力量恐怕還是寓于‘神韻’的多而寄在‘形貌’的少;譯本如不能保留原本的‘神韻’難免要失了許多的感人的力量。”于德英在《“隔”與“不隔”的循環:錢鐘書“化”境論的再闡釋》中深入探討了中國美學中“境”論的發展和演變過程,分析了文學翻譯中言、象、意、境、道之間的內在轉換和聯系。龔光明在《翻譯思維學》中認為神韻的特點是無理而妙,“其趣在有意無意之間”,他分析了意境的特征和表達(轉譯和創造),認為翻譯意境的創化是“原作形象到譯文形象的審美變相轉化過程,是藝術對象(源語意境)主體化和藝術主體(譯者)對象化的雙向流動過程,是藝術形象具象、寓意、托情三大要素融會化合的過程”,意境翻譯是“創構象、意、情統一的藝術形象的理想結構模式”。陳寒在《從混沌的“眼”到晶瑩的“境”——唐詩意境重構與“優勢競賽論”》中認為意境是文學作品“所摹形象與藝術家意圖表現的境界情調的結合體”,包含情、景、虛、美四個要素,譯詩成功與否要看其“是否讓原詩創造的意境在新的語言文化土壤中獲得了新生,即譯者是否通過‘混沌的眼’重新構造了‘晶瑩的境’”。下面是漢魏詩人曹植的《美女篇》和許淵沖的譯文:
美女妖且閑,采桑歧路間。
柔條紛冉冉,葉落何翩翩。
攘袖見素手,皓腕約金環。
頭上金爵釵,腰佩翠瑯。
明珠交玉體,珊瑚間木難。
羅衣何飄飄,輕裾隨風還。
顧盼遺光彩,長嘯氣若蘭。
行徒用息駕,休者以忘餐。
借問女安居,乃在城南端。
青樓臨大路,高門結重關。
容華耀朝日,誰不希令顏?
媒氏何所營?玉帛不時安。
佳人慕高義,求賢良獨難。
眾人徒嗷嗷,安知彼所觀?
盛年處房室,中夜起長嘆。
A maiden fair is full of charm and grace.
She gathers mulberry leaves at crisscross place.
The tender branches rustle one and all;
How many mulberry leaves moan and fall!
Her arms so white are seen with sleeves uprolled;
Around her wrist a bracelet made of gold.
A golden sparrow pin adorns her hair;
A green jade pendant hangs at her waist fair.
Her lovely form encompassed with pearls bright
And carol and blue glass beads left and right.
How do her silken dresses flow with ease
And her light skirt flutter with gentle breeze!
Her melting glance reveals her shining eye;
In her sweet breath you hear the orchid sigh.
The travelers en route would halt their car;
Those resting would forget where their meals are.
If you ask where is her house renown,
It stands at the southern end of the town.
Her house by the highway has floor on floor;
It's green with high gate and double door.
She looks as radiant as the morning sun.
Who'd not admire such a beautiful one?
Why are the busy go-between delayed?
Where are betrothal gifts of silk and jade?
The maiden fair longs for a worthy mate;
It's hard to find one,so she has to wait.
People in vain may gossip a great deal.
What do they know of her lofty ideal?
She lives alone at her prime,fair and bright.
How can she not sigh at dead of night?
原詩描寫美女在路旁采桑的場景,栩栩如生地刻畫了美女的服飾、容顏和舉止,“素手”、“皓腕”、“玉體”描寫美女白皙的肌膚,“金環”、“金爵釵”、“翠瑯”、“明珠”、“珊瑚”描寫美女身上金光耀眼的珠寶,“羅衣”、“輕裾”描寫美女身上飄逸柔滑的服飾。“顧盼遺光彩/長嘯氣若蘭”生動地描寫了美女的神情,使人聯想到《詩經》里的描寫(“美目盼兮,俏笑倩兮”),一位明眸善睞的美女形象躍然紙上。“行徒用息駕/休者以忘餐”寫旁觀者對美女的容貌如癡如醉,讓人聯想到漢樂府《陌上桑》里的描寫(“耕者忘其犁/鋤者忘其鋤”)。“佳人慕高義/求賢良獨難/眾人徒嗷嗷/安知彼所觀/盛年處房室/中夜起長嘆”寫美女渴望能與一位品學俱佳的男士締結美好姻緣,她苦苦尋覓卻未能如愿。許譯A maiden fair is full of charm and grace中a maiden fair與下文的her waist fair、fair and bright相呼應,強調美人天生麗質。How many mulberry leaves moan and fall!中moan and fall明寫樹葉紛紛凋落,暗寫美女紅顏易老。arms so white、a bracelet made of gold、a golden sparrow pin、a green jade pendant、waist fair、pearls bright、carol and blue glass beads、silken dresses、light skirt生動地再現了美女如花似玉的容貌、璀璨耀眼的珠寶和飄逸美麗的服飾。Her melting glance reveals her shining eye中melting生動地描寫了美女那攝人心魄、讓人銷魂的眼神,可謂點睛之筆,為下文The travelers en route would halt their car/Those resting would forget where their meals are作了鋪墊,In her sweet breath you hear the orchid sigh中sigh與上文的moan相照應。She looks as radiant as the morning sun中radiant再現了美女光彩照人的形象。She lives alone at her prime,fair and bright中at her prime描寫美女正值青春年華,alone描寫她形影相吊,難尋佳偶,只能孤芳自賞。How can she not sigh at dead of night?用問句形式,語氣強烈,傳達了美女內心難以排解的孤苦和悵惘。
上一篇:原作意境的神韻美
下一篇:原作意境結構的再現