六二
自愛這罪惡充溢著我整個眼睛,
整個靈魂,以及我全身各部;
對這種罪惡,沒有治療的藥品,
因為它在我的心底里根深蒂固。
我想我正直的形態,美麗的容貌,
無匹的忠誠,天下沒有人比得上;
我要是給自己推算優點有多少,
那就是:在任何方面比任誰都強。
但鏡子對我顯示出:又黑又蒼老,
滿面風塵,多裂紋,是我的真相,
于是我了解我自愛完全是胡鬧,
老這么愛著自己可不大正當。
我贊美自己,就是贊美你(我自己),
把你的青春美涂上我衰老的年紀。
譯解
詩人感到自己非常美,感到自己在一切方面都遠勝別人,于是起了一種強烈的自我愛憐的心理。但當他對鏡子看時,他明白他自己的面貌原來是憔悴而蒼老的。于是他譴責這種“自愛”。但最后又解釋說,原來他把他愛友的美當作自己的美了,因為他與他愛友是一體。
上一篇:莎士比亞十四行詩《六九》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《六五》賞析|原文|譯解