一三八
我愛人起誓,說她渾身是忠實,
我真相信她,盡管我知道她撒謊;
使她以為我是個懵懂的小伙子,
不懂得世界上各種騙人的勾當(dāng)。
于是,我就假想她以為我年輕,
雖然她知道我已經(jīng)度過了盛年,
我癡心信賴著她那濫嚼的舌根;
這樣,單純的真實就兩邊都隱瞞。
但是為什么她不說她并不真誠?
為什么我又不說我已經(jīng)年邁?
啊!愛的好外衣是看來信任,
愛人老了又不愛把年齡算出來:
所以,是我騙了她,她也騙了我,
我們的缺陷就互相用好話瞞過。
譯解
詩人和他的情人互相隱瞞了自己的弱點,而這弱點是對方知道的,只是不說穿。這里,詩人找到了“相信”(believe)(見第2行)的兩重意義,其一是:對于黑女郎這種人,“相信”只存在于“看來信任”(第11行)中;其二是:“相信”存在于試圖在幻想中實現(xiàn)自己希望做到的事情之中。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一三五》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一三六》賞析|原文|譯解