七二
啊,恐怕世人會向你盤問:
我到底好在哪兒,能夠使你在
我死后還愛我——把我忘了吧,愛人,
因為你不能發現我值得你愛;
除非你能夠造出善意的謊言,
把我吹噓得比我本人強幾倍,
給你的亡友加上過多的頌贊,
超出了吝嗇的真實允許的范圍;
啊,怕世人又要說你沒有真愛,
理由是你把我瞎捧證明你虛偽,
但愿我姓名跟我的身體同埋,
教它別再活下去使你我羞愧。
因為我帶來的東西使我羞慚,
你愛了不值得愛的,也得赧顏。
譯解
詩人對他愛友說:假如詩人死后,世人問詩人的愛友何以要愛詩人,那么,詩人的愛友只能用善意的謊言來虛偽地夸贊詩人(因為詩人認為自己沒價值)了。不過,假使詩人的愛友真的這樣做,那么他的真愛似乎就虛偽了,因為說了假話。所以詩人說還是讓自己的姓名被忘了的好,不要使這姓名仍留在世間,使他倆都感到羞愧。
第13、14行的意思可能是:詩人寫出來的詩使他慚愧,他愛友愛這不值得愛的詩,也得慚愧。
上一篇:莎士比亞十四行詩《七九》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《七五》賞析|原文|譯解