七九
從前只有我一個人向你求助,
我的詩篇獨得了你全部優美;
如今我清新的詩句已變得陳腐,
我的繆斯病倒了,讓出了地位。
我承認,親愛的,你這個可愛的主題
值得讓更好的文筆來慘淡經營;
但你的詩人描寫你怎樣了不起,
那是他搶了你又還給你的辭令。
他給你美德,而這個詞兒是他從
你的品行上偷來的;他從你面頰上
拿到了美又還給你:他只能利用
你本來就有的東西來把你頌揚。
他給予你的,原是你給他的東西,
你就別為了他的話就對他表謝意。
譯解
他對他愛友說:當他單獨從他愛友獲得靈感時,他的詩就有著他愛友的一切優美,但現在他的靈感枯竭了,因為有別人來代替了他的地位。不過,別位詩人所寫的他愛友的美麗,其實都是從他愛友身上偷來搶來的,就是說,那詩人的詩所以好,只是因為描寫對象本身好的緣故,因此他愛友不應該感謝那詩人。
第4行,“繆斯病倒了”意謂靈感枯竭了。
第5行,“主題”指愛友的美這個主題。
第7行,“你的詩人”及第8、9、10、11、13、14行中的“他”,均指目下獲得詩人愛友之青睞的其他詩人。
上一篇:莎士比亞十四行詩《七三》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《七二》賞析|原文|譯解