亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《七九》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:07

七九

從前只有我一個人向你求助,

我的詩篇獨得了你全部優美;

如今我清新的詩句已變得陳腐,

我的繆斯病倒了,讓出了地位。

我承認,親愛的,你這個可愛的主題

值得讓更好的文筆來慘淡經營;

但你的詩人描寫你怎樣了不起,

那是他搶了你又還給你的辭令。

他給你美德,而這個詞兒是他從

你的品行上偷來的;他從你面頰上

拿到了美又還給你:他只能利用

你本來就有的東西來把你頌揚。

他給予你的,原是你給他的東西,

你就別為了他的話就對他表謝意。

譯解

他對他愛友說:當他單獨從他愛友獲得靈感時,他的詩就有著他愛友的一切優美,但現在他的靈感枯竭了,因為有別人來代替了他的地位。不過,別位詩人所寫的他愛友的美麗,其實都是從他愛友身上偷來搶來的,就是說,那詩人的詩所以好,只是因為描寫對象本身好的緣故,因此他愛友不應該感謝那詩人。

第4行,“繆斯病倒了”意謂靈感枯竭了。

第5行,“主題”指愛友的美這個主題。

第7行,“你的詩人”及第8、9、10、11、13、14行中的“他”,均指目下獲得詩人愛友之青睞的其他詩人。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全