歌者已眠
阿爾格農(nóng)·查爾斯·斯溫伯恩
1837—1909
一
在不眠的大海上方精致的神龕,
不分上下不分晝夜在放哨站崗,
從沙灘至海角,從峭崖至海灣,
命運女神已頒布諭令,他應(yīng)該
安枕至永遠。
二
似乎那是一個紅紅的玫瑰花環(huán),
落在了沾沾自喜的修女的衣冕,
猶如從太陽掉以輕心地滴落下,
燦爛瑰麗,優(yōu)美的音樂來裝點,
在鼎盛的時期,維多利亞治轄,
他的詩他的歌。
三
啊,那是一個夏日天色蒙蒙亮,
沿著一個街道梯田一樣的鋪石,
初升的太陽映照我專注的目光,
我閑庭信步,極其興奮地閱讀
新詞語穿著古典衣裝——
四
他早年充滿了激情的詩詞歌賦,
灑滿溫馨、淚水、嘆息和笑聲;
曲調(diào)新鮮悅耳,一位歌者唱詠,
絕非幼稚可笑,而是心知肚明
為什么這樣唱詠。
五
我仍然能夠聽到那些鏗鏘轟鳴,
在你的詩歌,陣陣口舌的火焰
盡管已穿越,要經(jīng)受新的考驗!
它們像拍擊海岸的海浪的飛沫;
你的力量卻日益增添。
六
他的善歌的淑女,無愧這名譽:
古代的女詩人,她音韻的母親,
屬于能夠感受旋律之美的人們;
她因愛而傷心,從愛琴海騰起,
跳進雜亂的世界所包圍的深淵,
藏身于此,無人看見。
七
我們可以堅信,這里每個夜晚,
他的幽靈會下降至海水的邊緣,
她的從深淵升騰,與他的會合,
孤獨幽暗的光亮照在起伏水面,
他們飛越時,海員們驚嘆不已,
盡管對他們不認識。
八
我們夢見他向她的幽靈嘆息道:
啊導(dǎo)師!你焚毀的詩行在哪里?
圣潔的女詩人,你的歌在哪里?
你血紅色的情詩的殘篇在哪里?
她微笑著回答道:真誠的學(xué)生,
你的詩篇已足矣。
九
這里,正在覺醒的星座的下方,
這里,海浪回蕩著持續(xù)的聲響,
他們在地下的洞穴也隨之震蕩,
暴雨創(chuàng)造偏遠的山脈時震撼他——
即席創(chuàng)作中為他們的同伴的他,
迅猛地劈裂其泡沫像疾風(fēng)一樣——
我離開他,落日的余暉照耀在
海角和峭崖。
1910年
上一篇:哈代《夢幻泡影》原文
下一篇:哈代《死人蹀躞》原文