亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《七五》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:08

七五

我的思想需要你,像生命盼食物,

或者像大地渴望及時的甘霖;

為了你給我的安慰,我斗爭,痛苦,

好像守財奴對他的財物不放心:

有時候是個享受者,挺驕傲,立刻——

又害怕老年把他的財物偷去;

剛覺得跟你單獨地相處最快樂,

馬上又希望世界能看見我歡愉:

有時候我大嚼一頓,把你看個夠,

不久又想看,因為我餓得厲害;

任何歡樂我都不追求或占有,

除了從你那兒得到的歡樂以外。

我就這樣子一天挨餓一天飽,

不是沒吃的,就是滿桌的佳肴。

譯解

詩人對他愛友說,詩人需要愛友正如生命需要食物、大地需要雨水。他有時覺得自己與愛友單獨相處時最快樂,有時又希望世人能知道他這種快樂;有時他因為有了愛友而驕傲,有時又怕“老年”會偷掉愛友;有時他把他愛友看夠了,像大吃一頓,有時又餓得慌,想看愛友一眼;這樣時餓時飽,時樂時懼,正如守財奴守著財物,詩人守著愛友。

第4行中的“他”與第6行中的“他”均指“守財奴”。

第6行中的“老年”意味著“死”。

第9行,參照第47首第5行。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全