七〇
你被責備了,這不是你的過失,
因為誹謗專愛把美人作箭靶;
被人猜忌恰好是美人的裝飾,
明麗的天空中飛翔的一只烏鴉。
假如你是個好人,誹謗只證明
你有偌大的才德,被時代所鐘愛,
因為惡蟲頂愛在嬌蕾里滋生,
而你有純潔無瑕的青春時代。
你已經通過了青春年華的伏兵陣,
沒遇到襲擊,或者征服了對手;
不過這種對你的贊美并不能
縫住那老在擴大的嫉妒的口:
惡意若不能把你的美貌遮沒,
你就將獨占多少座心靈的王國。
譯解
詩人的愛友被責備是事實,但這并不足以證明他應受責備。誹謗專門中傷好人,被猜忌好像是美人的飾物,正如烏鴉是天空的飾物,因此誹謗恰巧反而證明了他的價值。四處埋伏的誘惑,專門襲擊人們的青春時代,正如惡蟲專門侵害花朵的蓓蕾,但他已通過了那些埋伏?;蛘邲]有遇到襲擊,或者遇到襲擊而戰勝了,從而顯出了一個純潔無瑕的青春來。不過,這種對他的贊美并不能禁止別人對他的嫉妒。
第6行,“時代”作“當時的潮流”解。
第7行,“惡蟲”指外來的誘惑,而非內在的罪惡(見第35首第4行)。
上一篇:莎士比亞十四行詩《七》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《七一》賞析|原文|譯解