亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《七〇》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:05

七〇

你被責備了,這不是你的過失,

因為誹謗專愛把美人作箭靶;

被人猜忌恰好是美人的裝飾,

明麗的天空中飛翔的一只烏鴉。

假如你是個好人,誹謗只證明

你有偌大的才德,被時代所鐘愛,

因為惡蟲頂愛在嬌蕾里滋生,

而你有純潔無瑕的青春時代。

你已經通過了青春年華的伏兵陣,

沒遇到襲擊,或者征服了對手;

不過這種對你的贊美并不能

縫住那老在擴大的嫉妒的口:

惡意若不能把你的美貌遮沒,

你就將獨占多少座心靈的王國。

譯解

詩人的愛友被責備是事實,但這并不足以證明他應受責備。誹謗專門中傷好人,被猜忌好像是美人的飾物,正如烏鴉是天空的飾物,因此誹謗恰巧反而證明了他的價值。四處埋伏的誘惑,專門襲擊人們的青春時代,正如惡蟲專門侵害花朵的蓓蕾,但他已通過了那些埋伏?;蛘邲]有遇到襲擊,或者遇到襲擊而戰勝了,從而顯出了一個純潔無瑕的青春來。不過,這種對他的贊美并不能禁止別人對他的嫉妒。

第6行,“時代”作“當時的潮流”解。

第7行,“惡蟲”指外來的誘惑,而非內在的罪惡(見第35首第4行)。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全