陶淵明
【導(dǎo)讀】
陶淵明(365—427),字元亮,一說名潛,字淵明,世號靖節(jié)先生,潯陽柴桑(今江西九江西南)人。祖父和父親曾經(jīng)做過太守一類的官,后衰落。他在青壯年時(shí)代有建功立業(yè)的壯志,很想做一番事業(yè),先后任過江州祭酒、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤(今江西彭澤東)令等小官。但他生活在統(tǒng)治階級內(nèi)部互相傾軋、爭權(quán)奪利十分激烈的時(shí)代,仕途中對這種官場黑暗漸有認(rèn)識(shí),不愿同流合污,終于在四十一歲那年棄官歸隱,以后一直過著“躬耕自資”的隱居生活。
陶淵明是東晉著名詩人。他的作品內(nèi)容真切,感情深厚,能通過樸素自然的語言,塑造出鮮明的藝術(shù)形象,并使抒情和寫景緊密地結(jié)合起來。作品多以田園生活為題材,描寫田園風(fēng)光,表現(xiàn)對歸田隱居生活的喜愛,對后代作家有很大影響,被譽(yù)為“田園詩之祖”。著有《陶淵明集》。
其一
名句:羈鳥戀舊林,池魚思故淵。
【原詩】
少無適俗韻②,性本愛丘山。
誤落塵網(wǎng)中③,一去三十年④。
羈鳥戀舊林⑤,池魚思故淵⑥。
開荒南野際,守拙歸園田⑦。
方宅十余畝⑧,草屋八九間。
榆柳蔭后檐,桃李羅堂前⑨。
曖曖遠(yuǎn)人村⑩,依依墟里煙○1。
狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。
戶庭無塵雜,虛室有余閑○12。
久在樊籠里○13,復(fù)得返自然。
【注釋】
①《歸園田居》(一作《歸田園居》)共五首,約寫于詩人辭官歸隱后的次年。這里選其三首。本詩原為第一首,寫辭官歸田的原因以及歸田園后鄉(xiāng)居的愉快心情。②適俗韻:適合世俗的性格、情趣。③塵網(wǎng):這里指官場。塵:塵世。網(wǎng):像漁網(wǎng)那樣束縛人們的東西。此處指一旦做了官,一切活動(dòng)就受到了束縛、限制。④三十年:一說當(dāng)作“十三年”,因從陶淵明做江州祭酒到辭去彭澤令前后做官十二年,到寫詩時(shí)共十三年。⑤羈鳥:被束縛在籠子里的鳥。⑥故淵:指池魚原來生活的深水潭。這兩句以羈鳥、池魚自喻,說明在仕途中思念田園生活的心情。⑦拙:指自己本性愚直,不善于官場逢迎。⑧方宅:住宅及四周。《詩經(jīng)·召南·鵲巢》:“維鵲有巢,維鳩方之。”⑨羅:排列。⑩曖曖:依稀不明。○1依依:輕飄而隨風(fēng)搖擺的樣子。墟里:村落。煙:炊煙。○12虛室:空寂的居室。這里化用《莊子·人間世》“虛室生白”的意思,比喻內(nèi)心明凈洞徹。○13樊籠:關(guān)鳥獸的籠子,這里比喻仕宦生活。
【譯詩】
從小就沒有適應(yīng)世俗的習(xí)性,
生來就熱愛大自然中的山林。
錯(cuò)誤地落入官場的世俗羅網(wǎng),
轉(zhuǎn)眼就過去了三十年的光陰。
籠中的鳥兒依戀過去的樹林,
池中的魚兒思念從前的水濱。
還是回到荒野中隱居躬耕吧,
在田園中才能保持我的本性。
環(huán)繞著宅院的土地有十多畝,
用茅草蓋起的房屋有八九間。
后檐掩蔽著榆樹柳樹的濃陰,
堂前的桃花李花在爭妍斗艷。
那昏暗不明的是僻靜的村子,
裊裊上升的是村落里的炊煙。
深巷里不時(shí)會(huì)聽到狗的叫聲,
桑樹中雄雞的啼鳴傳得很遠(yuǎn)。
家里沒有了世俗雜事的纏繞,
住在空房子里有多余的時(shí)間。
像久困籠中的鳥兒重返自然,
我心中說不出的輕松和愉快!
其二①
名句:相見無雜言,但道桑麻長。
【原詩】
野外罕人事②,窮巷寡輪鞅③。
白日掩荊扉④,虛室絕塵想⑤。
時(shí)復(fù)墟曲中⑥,披草共來往⑦。
相見無雜言,但道桑麻長。
桑麻日已長,我土日已廣⑧。
常恐霜霰至⑨,零落同草莽⑩。
【注釋】
①本詩原為第二首,寫鄉(xiāng)居的清靜生活和感受。②罕:少。人事:指人們之間的交游往來。③窮巷:偏僻的小巷。寡輪鞅:車馬稀少。鞅:駕車時(shí)套在馬頸上的皮帶,輪鞅代指車馬。④荊扉:荊條門,柴門。⑤塵想:世俗的念頭。⑥墟曲:山村偏僻之處。⑦披草:撥開草叢。⑧我土:指自己種植的田地。⑨霰(xiàn):小雪珠。⑩莽:叢生的野草。
【譯詩】
住在野外很少和人們交往,
車馬也少到這偏僻的村巷。
就是在白天也掩蔽著柴門,
屋子空寂斷絕了世俗欲望。
有時(shí)也會(huì)在山村的偏僻處,
撥開草叢同鄉(xiāng)親嘮嘮家常。
相見時(shí)也不說其他的話語,
只聊一下桑麻生長的情況。
眼望著桑麻一天天長高了,
我開墾的土地也日益寬廣。
常常擔(dān)心著霜雪忽然來到,
使桑麻枯萎得如野草一樣。
其三①
名句:晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
【原詩】
種豆南山下,草盛豆苗稀。
晨興理荒穢②,帶月荷鋤歸③。
道狹草木長,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿無違④。
【注釋】
①本詩原為第三首。寫歸田后的勞動(dòng)生活,表現(xiàn)了自己的生活愿望。②晨興:早起。荒穢:荒蕪。③荷(hè):掮,扛。④愿無違:指不違背自己的心愿。愿:指隱居田園不與世俗同流合污的愿望。
【譯詩】
辛辛苦苦在南山下種豆,
豆苗稀少草卻長得很旺。
清晨就趕到了田里除草,
月亮升起才扛鋤往家返。
道路狹窄草木長得很高,
夜里的露水沾濕了衣裳。
衣裳沾濕倒不值得可惜,
只要不違我隱居的愿望。
【賞析】
這三首詩,是陶淵明的代表作,抒寫了詩人追求自由、崇尚自然的心態(tài)以及對田園生活的喜愛及歸隱后的愉快心情,同時(shí)也從側(cè)面反映出官場的黑暗,表現(xiàn)出詩人不愿隨波逐流的高尚情操。
第一首敘述平生志趣,鋪寫田園環(huán)境的清靜,表達(dá)對官場生活的厭惡和一旦擺脫世俗塵網(wǎng)時(shí)深自慶幸的輕松快慰的心情。第二首寫詩人與世俗斷絕了交游,摒除了塵俗雜念,關(guān)心的只是家事農(nóng)事,表現(xiàn)了他與田夫野老的樸素交情。第三首寫回歸田園后早出晚歸的勞動(dòng)生活,透露出他對隱居躬耕生活的熱愛和珍惜,甚至唯恐不能終生如愿的思想感情。
詩中取景、造句都很質(zhì)樸,描寫的都是農(nóng)村中最常見的事物,毫無夸張和修飾。語言接近口語,無雕琢的痕跡,但卻淺中寓深,淡中見味,充分體現(xiàn)出陶淵明清新淡遠(yuǎn)的審美情趣和平易自然的詩歌風(fēng)格。
上一篇:陶淵明《飲酒(其五)》題解、句解、賞析
下一篇:《陶淵明飲酒(其五)》注釋、翻譯、賞析