七一
只要你聽(tīng)見(jiàn)喪鐘向世人怨抑地
通告說(shuō)我已經(jīng)離開(kāi)惡濁的人世,
要去和更惡的惡蟲(chóng)居住在一起,
你就不要再為我而嗚咽不止;
你讀這詩(shī)的時(shí)候,也不要想到
寫(xiě)它的手;因?yàn)槲疫@樣愛(ài)你,
假如一想到我,你就要苦惱,
我愿意被忘記在你甜蜜的思想里。
或者,我說(shuō),有一天你看到這首詩(shī),
那時(shí)候我也許已經(jīng)化成土灰,
那么請(qǐng)不要念我可憐的名字;
最好你的愛(ài)也跟我生命同毀;
怕聰明世界會(huì)看穿你的悲慟,
在我去后利用我來(lái)把你嘲弄。
譯解
詩(shī)人請(qǐng)他的愛(ài)友將來(lái)千萬(wàn)別為詩(shī)人的死而悲傷。詩(shī)人教他愛(ài)友連“哀悼的眼淚”(見(jiàn)第31首第6行)也不必灑,只需忘掉就行,免得苦惱或受人嘲笑。
第3行,“惡蟲(chóng)”與上一首第7行中的“惡蟲(chóng)”不同,這里是指使尸體在墳?zāi)怪懈癄€的蟲(chóng)。
第13行,“聰明世界”的聰明,就是聰明到不對(duì)已經(jīng)過(guò)去的事物悲傷。“看穿”是反語(yǔ)。
上一篇:莎士比亞十四行詩(shī)《七〇》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩(shī)《七七》賞析|原文|譯解