七
看啊,普照萬物的太陽在東方
抬起了火紅的頭顱,人間的眼睛
就都來膜拜他這初生的景象,
注視著他,向他的圣駕致敬;
正像強壯的小伙子,青春年少,
他又爬上了峻峭的天體的高峰,
世人的目光依然愛慕他美貌,
侍奉著他在他那金色的旅途中;
但是不久他乘著疲倦的車子
從白天的峰頂跌下,像已經衰老,
原先忠誠的人眼就不再去注視
他怎樣衰亡而改換了觀看的目標:
你如今好比是麗日當空放光彩,
將來要跟他一樣——除非有后代。
譯解
同一主題,新的比喻是太陽的運行。“你像太陽。太陽初升時,大家觀看它的莊嚴的景象;到了中年,它還是美麗的,人家還觀看它;但最后它沉淪下去了,人們也就不再看它而去看別的東西了。你如今正如太陽到了中午,正是全盛時期,大家注意你的美,但你將來衰老的時候,也要像太陽一樣,沒有人來注意的。不過,假使你有了兒子呢,你的美就移植到了他身上,人們看他就等于看你了。”(其實太陽在正午時因光芒太強,人眼是不能直視的;落山時的太陽倒常常引人注視。)
第5、6行,此行原文意謂:“正像強壯的青年,在他的中年……”似有矛盾,其實如以四十歲為老年(見第2首),則中年乃二十多歲而已。
第13、14行按原意似應譯成這樣:
同樣,等你度過了全盛時代,
到老死,也沒人來觀看——除非你有小孩。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一四四》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《七〇》賞析|原文|譯解