亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一二》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:50

一二

我,計算著時鐘算出的時辰,

看到陰黑夜吞掉偉麗的白日;

看到紫羅蘭失去了鮮艷的青春,

貂黑的鬈發都成了雪白的銀絲;

看到昔日用繁枝密葉為牧人

遮蔭的高樹只剩了幾根禿柱子,

夏季的蔥綠都扎做一捆捆收成,

載在柩車上,帶著穗頭像白胡子——

于是,我開始考慮到你的美麗,

想你也必定要走進時間的荒夜,

芬芳與嬌妍總是要放棄自己,

見別人快長,自己卻快快凋謝;

沒人敵得過時間的鐮刀啊,除非

生兒女,你身后留子孫跟他作對。

譯解

詩人再度宣述時間毀滅一切的力量,但指出:只有生兒育女能夠抵擋時間刈割一切的鐮刀。

第4行,中西詩歌有許多相通的地方,這一行詩就很容易使我們想起李白《將進酒》中的詩句:“君不見高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。”

第8行,“白胡子”指穗頭。

第14行中的“他”指時間。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全