一二
我,計算著時鐘算出的時辰,
看到陰黑夜吞掉偉麗的白日;
看到紫羅蘭失去了鮮艷的青春,
貂黑的鬈發都成了雪白的銀絲;
看到昔日用繁枝密葉為牧人
遮蔭的高樹只剩了幾根禿柱子,
夏季的蔥綠都扎做一捆捆收成,
載在柩車上,帶著穗頭像白胡子——
于是,我開始考慮到你的美麗,
想你也必定要走進時間的荒夜,
芬芳與嬌妍總是要放棄自己,
見別人快長,自己卻快快凋謝;
沒人敵得過時間的鐮刀啊,除非
生兒女,你身后留子孫跟他作對。
譯解
詩人再度宣述時間毀滅一切的力量,但指出:只有生兒育女能夠抵擋時間刈割一切的鐮刀。
第4行,中西詩歌有許多相通的地方,這一行詩就很容易使我們想起李白《將進酒》中的詩句:“君不見高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。”
第8行,“白胡子”指穗頭。
第14行中的“他”指時間。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一九》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一二〇》賞析|原文|譯解