柳梢青·春感
【原文】
鐵馬 ① 蒙氈,銀花灑淚,春入愁城 ② 。笛里番腔 ③ ,街頭戲鼓 ④ ,不是歌聲。
那堪獨(dú)坐青燈,想故國(guó)、高臺(tái)月明。輦下風(fēng)光,山中歲月,海上 ⑤ 心情。
【注釋】
①鐵馬:原指戰(zhàn)馬,此處代指元軍。
②愁城:指故都臨安,此時(shí)臨安已被元軍攻占。
③番腔:蒙古族的一種曲調(diào)。
④戲鼓:蒙古族的雜戲。
⑤海上:指臨安被攻陷后,南宋朝廷退守的閩廣沿海地區(qū)。
【譯文】
到處都是披著毛氈的蒙古騎兵,亡國(guó)后人們?nèi)ビ^看上元燈市,花燈好像也伴人灑淚。春天來(lái)到這座悲慘的城市,元軍在街頭打著鼓耍把戲,橫笛吹奏起蒙古的腔調(diào),哪里有一點(diǎn)兒春天的光景?耳聞目睹,心頭不是滋味!
在微弱的燈光下嘆息,悲傷無(wú)聊的生活把人折磨,在這明月高懸的上元燈市,我十分留戀淪陷的樓臺(tái)房舍。那令人眷戀的臨安都城的風(fēng)景,那隱居山林的寂寞歲月,那逃往海濱的朝廷的君臣,怎么進(jìn)行抗敵斗爭(zhēng),復(fù)興祖國(guó)?我的心情久久不能平靜!
【鑒賞】
本詞作于南宋滅亡之后。題為“春感”,實(shí)則寫(xiě)元宵節(jié)之感。詞人用凄涼之筆,抒發(fā)了自己亡國(guó)的悲痛和對(duì)故國(guó)的思念。
詞的上片是虛寫(xiě),是詞人對(duì)元軍在臨安城內(nèi)歡慶元宵節(jié)的情景的假想,繼而抒發(fā)自己的亡國(guó)之痛。“鐵馬蒙氈”代指臨安城內(nèi)的元軍,“銀花灑淚,春入愁城”兩句,寫(xiě)被元軍鐵蹄踐踏之后,臨安城內(nèi)愁云慘淡。詞人遙想臨安的百姓整日以淚相伴,過(guò)著凄慘的生活。而臨安的春天想必也沒(méi)有給臨安帶來(lái)一絲生機(jī)。元軍控制下的臨安,正被一層愁云籠罩著。“笛里番腔”三句是對(duì)元軍的諷刺。城內(nèi)的元兵為了歡慶元宵節(jié),演奏著自己的曲子,演繹著自己的雜戲,看似熱鬧喧囂,但在詞人聽(tīng)來(lái),這些怎么能稱得上是“歌聲”呢?至此,全詞由沉郁的抒發(fā)陡而轉(zhuǎn)作高亢的吶喊,詞人心中的激動(dòng)憤慨之情溢于言表。
下片詞人抒發(fā)了思國(guó)之情。“那堪”三句轉(zhuǎn)入現(xiàn)實(shí),寫(xiě)詞人現(xiàn)在獨(dú)自一人坐于青燈旁,心中想的都是曾經(jīng)的過(guò)往。在昏暗的燈光下,詞人心中滿溢著對(duì)故國(guó)的思念。他想,現(xiàn)在退去了繁華、散盡了喧囂的故都,應(yīng)該和自己一樣,在凄涼的月光下正獨(dú)自哀愁吧。寥寥數(shù)字,寫(xiě)盡悲涼。“輦下風(fēng)光”三句進(jìn)一步寫(xiě)詞人心中所思。詞人獨(dú)處深山,懷念著昔日宋朝的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,心中恰似海上波濤般洶涌澎湃。語(yǔ)言含蓄,雖未明言自己的相思,卻處處見(jiàn)相思。
全詞語(yǔ)言質(zhì)樸,通俗易懂,運(yùn)筆有力,感情真摯,不愧為詞中佳作。
上一篇:劉辰翁《蘭陵王·丙子送春》原文、注釋、譯文、鑒賞
下一篇:劉辰翁《摸魚(yú)兒·酒邊留同年徐云屋》原文、注釋、譯文、鑒賞