亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一九》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:49

一九

饕餮的時間啊,磨鈍雄獅的利爪吧,

你教土地把自己的愛子吞掉吧;

你從猛虎嘴巴里拔下尖牙吧,

教長命鳳凰在自己的血中燃燒吧;

你飛著把季節弄得時悲時喜吧,

飛毛腿時間啊,你把這廣大的世間

和一切可愛的東西,任意處理吧;

但是我禁止你一樁最兇的罪愆:

你別一刀刀鐫刻我愛人的美額,

別用亙古的畫筆在那兒畫條紋;

允許他在你的旅程中不染雜色,

給人類后代留一個美的準繩。

但是,時光老頭子,不怕你狠毒:

我愛人會在我詩中把青春永駐。

譯解

這首詩是詩人對“時間”說的話。詩人對“時間”說:“你盡管殘酷地對付一切吧,但不準使我愛人的美凋謝。不過,即使你毀滅了他的美,他的美仍然會在我詩中永存著!”

第2行,土地的愛子指地上生長的美麗的生物。

第11行,“不染雜色”意思是不受傷害。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全