一九
饕餮的時間啊,磨鈍雄獅的利爪吧,
你教土地把自己的愛子吞掉吧;
你從猛虎嘴巴里拔下尖牙吧,
教長命鳳凰在自己的血中燃燒吧;
你飛著把季節弄得時悲時喜吧,
飛毛腿時間啊,你把這廣大的世間
和一切可愛的東西,任意處理吧;
但是我禁止你一樁最兇的罪愆:
你別一刀刀鐫刻我愛人的美額,
別用亙古的畫筆在那兒畫條紋;
允許他在你的旅程中不染雜色,
給人類后代留一個美的準繩。
但是,時光老頭子,不怕你狠毒:
我愛人會在我詩中把青春永駐。
譯解
這首詩是詩人對“時間”說的話。詩人對“時間”說:“你盡管殘酷地對付一切吧,但不準使我愛人的美凋謝。不過,即使你毀滅了他的美,他的美仍然會在我詩中永存著!”
第2行,土地的愛子指地上生長的美麗的生物。
第11行,“不染雜色”意思是不受傷害。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一三四》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一二》賞析|原文|譯解