《猜疑》原文與翻譯、賞析
泰戈爾
你為什么不理解我?
你那雙探尋的眼睛,嫻靜、羞澀,
似把我的心思揣摩,
如同安詳?shù)囊还葱略?br>
俯視著蒼海碧波。
我并未試圖遮掩,
我心里廣博的一切
暴露在你眼前,
你期望的一切我已給你,那么,
你怎么還不了解我?
我的愛若是寶石,
我不惜舉錘敲碎,反復揀選,
百般細心地
用柔絲系成一串項鏈,玲瓏晶亮,
戴上你的粉頸。
我的愛若是花朵,
它嬌小、圓潤、鮮艷
在霞光中開放,
在溫煦的春風中搖曳。
我從花枝上輕輕摘下它
簪在你的烏發(fā)。
啊,情人,人心之海,
何曾有水、有岸,海上飄泊方向總難辨,
其實,它是儲藏無窮奧秘的邸宅。
這王國的往昔與未來,女皇,你雖不知,
可終歸是你的都邑。
我如何向你表白?
我深心的殿堂晝夜所奏的樂曲
無聲而經(jīng)久不息;
像靜夜的低語
回蕩在萬籟俱寂的蒼穹。
我的愛若是幸福,
我嘴角泛起若有還無的一絲笑容
能喚醒你昏睡的歡愉。
霎時間我聞到你心的信息,
任何表白立即成為多余。
我的愛若是痛苦,
會使你濕潤的眼睛熱淚滾滾
朱唇憔悴,神色分外凄楚。
窺見你內(nèi)心的悲傷
我只得無語地訴說衷腸。
啊,情人,心兒的愛情,
過去,現(xiàn)在,將來,都沒有悲歡。
它永遠像金子般珍貴,盡管它十分清貧。
它日夜哺育著感情的熾熱,
我委實無能為力向你解釋。
你不理解我,這也無妨,
只要永世對我凝視,
朝暮追求一束新時代的光芒。
是的,可理解的一半是心,一半是愛情。
有誰曾把二者看得分明?
(白開元 譯)
【賞析】 泰戈爾認為,愛創(chuàng)造了世界,世界的本質就是愛;人世間要是沒有愛,生活便失去了“韻律”。這就是泰戈爾愛的哲學。這里的“愛”是一種博愛,無論是家庭、夫妻、母子、兄弟、師生及鄰居之間,有了“愛”和同情,就能達到和諧。在種種人類感情中,最深摯、最珍貴的要算是男女之間的愛情了,只有愛情才能賦予人的短暫生命以不朽的意味。所以,在早期詩作中,常可以見到泰戈爾對愛情的謳歌。
泰戈爾愛情詩的最大特點就“在于他能夠捕捉到這種在日常生活中擾亂著男女心靈并使他們感受到一種不可言喻的滋味的微妙的顫動。”《猜疑》一詩就以深刻的心理洞察力和細膩的筆觸表現(xiàn)了一個初戀中的青年男子的愛情萌動和波瀾。
從小伙子的表白中可以看出,他對這個“嫻靜、羞澀”的姑娘的愛早已醞釀成熟。他把自己寬廣、純真的心毫無保留地奉獻給心中圣潔的女皇,可是仍沒有博取姑娘的最后信任,姑娘探尋地望著他,“如同安詳?shù)囊粡澬略拢┮曋n海碧波”。于是,性急的小伙子一次又一次地發(fā)問:“你為什么不理解我?”,“你怎么還不了解我?”同一旋律反復出現(xiàn)越發(fā)渲染出小伙子內(nèi)心的急切。
接下來是小伙子赤誠的心的表白。他把自己的愛比做寶石,比做花朵,用寶石做成的項鏈和美麗的花朵去裝飾姑娘的芳容。他把自己的心比做“儲藏無窮奧秘的邸宅”,這里的一切將永遠屬于他心上的女皇。而這“深深的殿堂晝夜所奏的樂曲”,則是“無聲而經(jīng)久不息”的。通過這些新奇的比喻,表現(xiàn)出小伙子心中那專注的永久的愛。
小伙子又把自己的愛同姑娘的感受結合起來,直達她的內(nèi)心世界。他渴望自己的愛能給姑娘帶來幸福,達到“心有靈犀一點通”的境界,那無須任何表白,此時無聲勝有聲的瞬間正是他向往已久的。
這是矢志不渝的愛。如果這愛給姑娘帶來痛苦,小伙子也不會退卻,他還要默默地“訴說衷腸”。因為他相信,終有一天,姑娘不再猜疑,把自己的心和愛化作 “一束新時代的光芒” 而照亮世界。
這首詩情感細膩真摯,格調輕柔婉轉,語言清新流麗,比喻新穎別致。和泰戈爾早期的其它愛情詩一樣,詩中表現(xiàn)出的那奔放的熱情、活潑的思想和濃郁的抒情,曾激動過無數(shù)沉醉在青春夢里的青年人的心。
上一篇:《燕歌行》原文與翻譯、賞析
下一篇:《登池上樓》原文與翻譯、賞析