英國(guó)名學(xué)家穆勒約翰①有言: “欲考一國(guó)之文字語(yǔ)言, 而能見(jiàn)其理極②, 非諳曉數(shù)國(guó)之言語(yǔ)文字者不能也。”斯言也,吾始疑之, 乃今深諭獨(dú)信③,而嘆其說(shuō)之無(wú)以易也。豈徒言語(yǔ)文字之散者而已! 既至大義微言, 古之人殫④畢生之精力以從事于一學(xué), 當(dāng)其有得, 藏之一心則為理, 動(dòng)之口舌、著之簡(jiǎn)策則為詞, 固皆有其所以得此理之由,亦有其所以載焉以傳之故。嗚呼! 豈偶然哉!
自后人讀古人之書(shū)而未嘗為古人文學(xué), 則于古人所得以為理者,已有切膚精憮⑤之異矣。又況歷時(shí)久遠(yuǎn), 簡(jiǎn)牘⑥沿訛; 聲音代變, 則通假難明;風(fēng)俗殊尚, 則事意參差。夫如是, 則雖有故訓(xùn)疏義之勤,而于古人詔示來(lái)學(xué)之旨, 愈益晦矣。故曰讀古書(shū)難。雖然,彼所以托焉而傳之理, 固自若也。使其理誠(chéng)精, 其事誠(chéng)信, 則年代國(guó)俗無(wú)以隔之。是故不傳于此, 或見(jiàn)于彼,事不相謀而各有合。考道之士, 以其所得于彼者,反以證諸吾古人之所傳, 乃澄湛精瑩⑦,如寐初覺(jué),其親切有味,較之覘畢為學(xué)者⑧, 萬(wàn)萬(wàn)有加焉。此其治異國(guó)語(yǔ)言文字者之至樂(lè)也。
今夫六藝⑨之于中國(guó)也, 所謂日月經(jīng)天、江河行地者爾。而仲尼⑩之于六藝也,《易》、《春秋》最嚴(yán)。司馬遷曰:“《易》本隱而之顯,《春秋》推見(jiàn)至隱。”⑾此天下至精之言也。始吾以謂本隱之顯者,觀象系辭以定吉兇而已⑿;推見(jiàn)至隱者,誅意褒貶⒀而已。及觀西人名學(xué),則見(jiàn)其于格物致知⒁之事,有內(nèi)籀之術(shù)焉,有外籀之術(shù)焉⒂。內(nèi)籀云者, 察其曲而知其全者也,執(zhí)其微以會(huì)其通者也。外籀云者,據(jù)公理以斷眾事者也,設(shè)定數(shù)以逆未然者也。乃推卷起曰:有是哉,是固吾《易》、《春秋》之學(xué)也!遷所謂“本隱之顯”者,外籀也;所謂“推見(jiàn)至隱”者, 內(nèi)籀也;其言若詔之矣。二者即物窮理之最要涂術(shù)(16)也。而后人不知廣而用之者,未嘗事其事, 則亦未嘗咨其術(shù)而已矣。
近二百年歐洲學(xué)術(shù)之盛,遠(yuǎn)邁古初, 其所得以為名理公例者, 在在見(jiàn)極(17),不可復(fù)搖,顧吾古人之所得,往往先之。此非傅會(huì)揚(yáng)己之言也,吾將試舉其灼然不誣者以質(zhì)天下。夫西學(xué)之最為切實(shí)而執(zhí)其例可以御蕃變(18)者,名、數(shù)、質(zhì)、力四者之學(xué)(19)是已。而吾《易》則名、數(shù)以為經(jīng),質(zhì)、力以為緯, 而合而名之曰《易》。大宇之內(nèi),質(zhì)力相推,非質(zhì)無(wú)以見(jiàn)力, 非力無(wú)以呈質(zhì)。凡力皆乾(20)也,凡質(zhì)皆坤(21)也。奈端動(dòng)之例三(22), 其一曰:靜者不自動(dòng),動(dòng)者不自止, 動(dòng)路必直,速率必均。此所謂曠古之慮, 自其例出而后天學(xué)明、人事利者也。而《易》則曰: “乾其靜也專(zhuān), 其動(dòng)也直(23)。”后二百年,有斯賓塞爾(24)者, 以天演自然言化,著書(shū)造論,貫天地人而一理之,此亦晚近之絕作也。其為天演界說(shuō)曰: “翕以合質(zhì)(25),辟以出力(26),始簡(jiǎn)易而終雜糅。”而《易》則曰:“坤其靜也翕, 其動(dòng)也辟(27)。”至于全力不增減之說(shuō)(28),則有自強(qiáng)不息(29)為之先;凡動(dòng)必復(fù)之說(shuō), 則有消息(30)之義居其始;而“易不可見(jiàn),乾坤或幾乎息(31)”之旨,尤與“熱力平均(32)天地乃毀”之言相發(fā)明也。此豈可悉謂之偶合也耶! 雖然, 由斯之說(shuō),必謂彼之所明皆吾中土所前有,甚者或謂其學(xué)皆得于東來(lái), 則又不關(guān)事實(shí),適用自蔽之說(shuō)也。夫古人發(fā)其端而后人莫能竟其緒,古人擬其大而后人未能議其精, 則猶之不學(xué)無(wú)術(shù)未化之民而已,祖父雖圣,何救子孫之童昏也哉!
大抵古書(shū)難讀, 中國(guó)為尤。二千年來(lái),士徇利祿, 守闕殘, 無(wú)獨(dú)
辟之慮。是以生今日者, 乃轉(zhuǎn)于西學(xué)得識(shí)古之用焉。此可與知者道,難與不知者言也。風(fēng)氣漸通, 士知弇陋(33)為恥, 西學(xué)之事, 問(wèn)涂日多,然亦有一二巨子,訑然(34)謂彼之所精, 不外象、數(shù)、形下(35)之末;彼之所務(wù),不越功利之間。逞臆為談(36), 不咨(37)其實(shí),討論國(guó)聞、審敵自鏡之道, 又?jǐn)鄶嗪醪蝗缡且病:振憷枋洗藭?shū)之恉(38),本以斯賓塞爾任天為治(39)之末流, 其中所論, 與吾古人有甚合者,且于自強(qiáng)保種之事,反復(fù)三致意焉。夏日如年,聊為迻譯(40)。有以多符空言無(wú)裨實(shí)致相稽(41)者, 則固不佞(42)所不恤也。
光緒丙申(43)重九嚴(yán)復(fù)序。
(光緒戊戌木刻本《天演論》卷首)
注釋 ①名學(xué)家穆勒約翰——名學(xué)家,邏輯學(xué)家。約翰·斯圖爾特·穆勒(John StuartMill,1806—1878),英國(guó)哲學(xué)家,著有《邏輯體系》 (嚴(yán)譯作《穆勒名學(xué)》)、《論自由》(嚴(yán)譯作《群己權(quán)界論》)。②見(jiàn)其理極——看到理論最精深的地方。③深諭獨(dú)信——深切理解,堅(jiān)信不疑。④殫(dan)——用盡。⑤切膚精憮——切,深切;膚, 膚淺;精,精細(xì);憮(wu),粗陋。⑥簡(jiǎn)牘——此指書(shū)籍。牘(du),古代寫(xiě)字的木板。⑦澄湛精瑩——比喻理解得一清二楚,非常透徹。澄湛,澄清;精瑩,精純光潔。⑧覘畢為學(xué)者——指治中國(guó)古代語(yǔ)言文字的學(xué)者。覘(chan)畢,看書(shū)。⑨六藝——即“六經(jīng)”,《易》、《書(shū)》、《詩(shī)》、《禮》、《樂(lè)》、《春秋》。《樂(lè)》今已失傳。⑩仲尼——孔子名丘,字仲尼。⑾“司馬遷曰”句——語(yǔ)本《史記·司馬相如傳》。意謂《易》根據(jù)微隱而推求明顯,《春秋》根據(jù)明顯而使之微隱。⑿“觀象系辭”句——語(yǔ)本《易·系辭》:“圣人設(shè)卦觀象,系辭焉而明吉兇。”觀象,指觀察龜甲裂紋(卦象)。系辭,附在卦下解釋卦意的話。⒀誅意褒貶——意謂根據(jù)歷史事件來(lái)評(píng)人的思想是非,加以褒揚(yáng)或貶斥。誅意,評(píng)判一個(gè)人的思想用心。⒁格物致知——研究事物從而得到知識(shí)。語(yǔ)見(jiàn)《大學(xué)》。當(dāng)時(shí)稱(chēng)西方科學(xué)主要是自然科學(xué)為“格致”。⒂“有內(nèi)籀之術(shù)”二句——內(nèi)籀(zhou)之術(shù),即歸納法。外籀之術(shù),即演繹法。⒃最要涂術(shù)——最重要的途徑和方法。⒄在在見(jiàn)極——處處看到最正確的事理。⒅御蕃變——處理繁雜變化的事物。⒆名、數(shù)、質(zhì)、力四者之學(xué)——即邏輯學(xué)、數(shù)學(xué)、化學(xué)、物理學(xué)。(20)乾——《易經(jīng)》的第一個(gè)卦名,用以象征天。(21)坤——《易經(jīng)》的第二個(gè)卦名,用以象征地。(22)奈端動(dòng)之例三——指牛頓的力學(xué)三定律。奈端,牛頓的舊譯名。(23)“乾其靜”二句——語(yǔ)見(jiàn)《易·系辭上》,意謂乾卦靜時(shí)專(zhuān)一不亂,動(dòng)時(shí)正直不差。(24)斯賓塞爾——今譯作斯賓塞,英國(guó)社會(huì)學(xué)家、哲學(xué)家。(25)翕以合質(zhì)——即能量守衡定律。翕(xi),凝結(jié)、聚合。(26)辟以出力——分散則施放出力。辟,開(kāi)辟、散布。(27)“坤其靜”二句——見(jiàn)《易經(jīng)·系辭上》。(28)全力不增減說(shuō)——即能量守衡定律。(29)自強(qiáng)不息——語(yǔ)見(jiàn)《易經(jīng)·乾》。原指“君子”應(yīng)像天的運(yùn)動(dòng)那樣自強(qiáng)不息。(30)消息——《易經(jīng)·豐》: “天地盈虛,與時(shí)消息。”消,消滅;息,生長(zhǎng)。(31)“易不可見(jiàn)”二句——語(yǔ)見(jiàn)《易經(jīng)·系辭上》。意謂《易》所講的道理如果看不到,天地差不多就終止。(32)“熱力平均”二句——意謂宇宙間的熱和力一旦平衡,宇宙就毀滅。(33)弇陋——見(jiàn)識(shí)淺陋。弇(yan),閉塞、遮蔽。(34)訑(yi)然——驕傲自大的樣子。(35)形下——形而下,指具體的器物。《易經(jīng)·系辭上》:“形而下者謂之器。”(36)逞臆為談——憑主觀臆想隨便亂說(shuō)。(37)咨——問(wèn)。(38)赫胥黎氏此書(shū)之恉——赫胥黎,英國(guó)博物學(xué)家、達(dá)爾文主義者。此書(shū),指《天演論》。恉,同“旨”。(39)任天為治——聽(tīng)任自然規(guī)律治理國(guó)家。(40)迻譯——翻譯。迻,同“移”。(41)稽——責(zé)難。(42)不佞——不才。自謙之詞。(43)光緒丙申——光緒二十二年(1896)。
賞析 中國(guó)近代是動(dòng)蕩多變的時(shí)代,同時(shí)也是學(xué)術(shù)繁盛的時(shí)代。盡管封建統(tǒng)治者一味閉關(guān)鎖國(guó),而藍(lán)色文明就像遏止不住的海風(fēng)撲面,浸潤(rùn)著這塊古老的黃土地。在這股浪潮中涌現(xiàn)了許許多多的啟蒙者,嚴(yán)復(fù)便是其中著名的一位。這位年輕時(shí)代足跡就涉及新加坡、日本、英國(guó)等地的學(xué)者,從切身經(jīng)歷中感受到向西方學(xué)習(xí)、提倡新學(xué)、實(shí)行改良是使祖國(guó)富強(qiáng)的根本出路。因此,他不遺余力地翻譯了許多西方社科著作, 比較系統(tǒng)地介紹和傳播了西方文化,在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了巨大的影響。
《天演論》一書(shū)是嚴(yán)復(fù)的重要譯著,譯自英國(guó)學(xué)者赫胥黎(Thomas HenryHuxley,1825—1895)所著《進(jìn)化論與倫理學(xué)》一書(shū),分上下卷,共35篇,附
有序文和按語(yǔ)。光緒二十一年(1895)譯成,三年后正式出版,成為中國(guó)近代較早介紹西方社科論著的先行者,對(duì)當(dāng)時(shí)的變法圖強(qiáng)運(yùn)動(dòng)發(fā)揮了積極的作用。
這篇自序并未限于對(duì)原著的評(píng)介,而是蕩開(kāi)一筆,暢談自己的心得體會(huì)與思想認(rèn)識(shí)。文章首先從約翰·斯圖爾特·穆勒的話作為引子,論及古人著述中眾多的“微言大義”,而今人由于種種原因難以理解,即“讀古書(shū)難”。作為一名“治異國(guó)語(yǔ)言文字者”,偶然讀西方著作而有所悟,從而通曉古人之意,于是如寐初覺(jué)、親切有味,獲得了一種未曾想到的愉悅。接下來(lái),作者以司馬遷的話為例,詳談自己的這種體會(huì)。
嚴(yán)復(fù)是一位博學(xué)大家,對(duì)中國(guó)古代文化與西方近代文化都有研究。在這篇序文中,他對(duì)中西文化加以比較對(duì)照,得出了“吾古人之所得,往往先之”的結(jié)論。嚴(yán)復(fù)將西方之學(xué)概括為“名、數(shù)、質(zhì)、力”,以中國(guó)的《易經(jīng)》為例,論證了這一結(jié)論。沒(méi)有淵博的知識(shí),沒(méi)有敏銳的頭腦,是不可能認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)的。嚴(yán)復(fù)通過(guò)中西文化的對(duì)照昭示人們不要妄自菲薄,鼓勵(lì)人們繼承燦爛的文化遺產(chǎn),重振國(guó)威。否則,“祖父雖圣,何救子孫之童昏也哉!”
作為一名學(xué)者,必須實(shí)事求是,開(kāi)誠(chéng)布公。嚴(yán)復(fù)就是這樣。他看到了中國(guó)古代文化中燦爛的一面,卻又未將其擴(kuò)大化、絕對(duì)化。他說(shuō):“由斯之說(shuō),必謂彼之所明皆吾中土所前有,甚者或謂其學(xué)皆得于東來(lái), 則又不關(guān)事實(shí),適用自蔽之說(shuō)也。”他介紹《天演論》的目的正在于向西方學(xué)習(xí),向西方借鑒。在序文中,他談到此書(shū)“于自強(qiáng)保種之事,反復(fù)三致意焉”。介紹“物競(jìng)天擇”、“優(yōu)勝劣敗”、“適者生存”的進(jìn)化論, 目的正在于說(shuō)明中國(guó)如能順應(yīng)“天演”規(guī)律而變法維新,就會(huì)由弱變強(qiáng),否則將淪于亡國(guó)滅種而被淘汰。喚起國(guó)人救亡圖存,這正是他評(píng)介此書(shū)的出發(fā)點(diǎn)。我們由此聽(tīng)到的是來(lái)自他心底的殷切期望。他的這種熱切期望和譯介實(shí)踐也的確給災(zāi)難深重的民族以莫大的震動(dòng)。
嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代著名思想家, 同時(shí)也是一位杰出的翻譯家。他首先提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為中國(guó)的翻譯事業(yè)做了奠基鋪路的工作。在這篇序文中,他將牛頓第一定律譯為“靜者不自動(dòng),動(dòng)者不自止,動(dòng)路必直,速率必均”,既準(zhǔn)確又簡(jiǎn)潔,的確達(dá)到了他所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
嚴(yán)復(fù)把《天演論》介紹到中國(guó),影響了孜孜向西方尋求真理的一代中國(guó)人。他介紹西方科學(xué)文化,他自強(qiáng)愛(ài)國(guó)的歷史功績(jī),是后人永遠(yuǎn)不會(huì)忘懷的。
上一篇:繼承和發(fā)揚(yáng)中國(guó)電影的戰(zhàn)斗傳統(tǒng)——《中國(guó)電影發(fā)展史》重版序言|原文|翻譯|賞析
下一篇:讀家書(shū),想傅雷(代序)|原文|翻譯|賞析