元結(jié)《唐亭記》原文|注釋|賞析|譯文
浯溪之口1,有異石焉。高六十丈,周回四十余步2。面在江口,東望浯臺(tái)3,北臨大淵4,南枕浯溪。唐亭當(dāng)乎石上。異木夾戶,疏竹傍檐,瀛洲言無(wú)5。由此可信。若在亭上,目所厭者6,遠(yuǎn)山清川;耳所厭者,水聲吹松;霜朝厭者6,零雨;方暑厭者8,清風(fēng)。嗚呼,厭不厭也9,厭猶愛也。命曰10:“唐亭”。旌獨(dú)有也11。
【注釋】 1浯( wu無(wú))溪:水名,在湘江之南,北匯于湘江。2周回,周圍,繞石一周。 3浯臺(tái),臺(tái)名,在今湖南祁陽(yáng)縣西南五里。4大淵:指洞庭湖。 5瀛洲:傳說(shuō)中的仙山,仙人所居之地。 6厭:本是飽的意思,引伸為滿足。 7霜朝:指秋季。 8方暑:指夏天。9厭:厭倦。 10命:命名。 11旌:表彰,表明。
【今譯】 浯溪溪口,有塊奇異的石頭。六十丈高,石圍四十多步。面對(duì)著湘江口,東面與浯臺(tái)相望,北面下臨洞庭湖,南面俯視浯溪。唐亭就建在這塊石上。亭門兩旁是珍奇樹木,稀疏的修竹依傍著亭檐,我相信連仙界也沒(méi)有這樣的勝境。如果在亭上,大飽眼福的是那遠(yuǎn)處的山巒和清清的流水;充滿耳際的是那悅耳的水流聲和清風(fēng)送來(lái)的松濤聲;秋天觀賞淅瀝的細(xì)雨,夏天享受清涼的微風(fēng)。啊,這景致使人滿足而不厭倦,久留盡興也還是喜愛而不忍離去。所以我給亭子起名叫“唐亭”,表明只有我才能領(lǐng)略這樣的勝境。
【總案】 唐亭在今湖南省祁陽(yáng)縣西南,元結(jié)在《浯溪銘序》中說(shuō):“浯溪在湘水之南,北匯于湘。愛其勝異,遂家溪畔。溪世無(wú)名稱者也。為自愛之故,命名浯溪。”《唐亭記》是一篇優(yōu)美的寫景名文,文章簡(jiǎn)短,頗具特色。
文章開頭用了四十一字先點(diǎn)明唐亭的地理位置。它建筑在六十丈高的巨石上,北面是碧波萬(wàn)頃的洞庭湖,面對(duì)著滔滔東流的湘江,南面俯視北去的浯江。周圍江水環(huán)繞,唐亭高高突兀其間,引起讀者無(wú)限向往尋幽之情。接著寫近景,以“異木夾戶,疏竹傍檐”八字,寫出唐亭勝過(guò)仙境。它雖建在石上,但卻竹木掩映,生氣盎然,是一片蔥蘢青翠之所在。游人置身亭上,目見遠(yuǎn)山睛川,耳聞水聲吹松;沐秋天之零雨,浴夏日之清風(fēng),無(wú)不賞心悅目,心曠神怡。最后作者以“旌獨(dú)有也”四字作結(jié),言外之意是這種美景,只有作者才能領(lǐng)略體味,更給唐亭勝境增添了一層神秘的色彩。
上一篇:鄧牧《君道》原文|注釋|賞析|譯文
下一篇:韓愈《子產(chǎn)不毀鄉(xiāng)校頌》原文|注釋|賞析|譯文