韓愈《子產(chǎn)不毀鄉(xiāng)校頌》原文|注釋|賞析|譯文
我思古人,伊鄭之僑2。以禮相國(guó),人未安其教3。游于鄉(xiāng)之校,眾口囂囂4。或謂子產(chǎn):“毀鄉(xiāng)校則止。”曰:“何患焉,可以成美5”。夫豈多言,亦各其志。善也吾行,不善吾避,維善維否6,我于此視。川不可防,言不可弭7,下塞上聾,邦其傾矣8。”既鄉(xiāng)校不毀,而鄭國(guó)以理。
在周之興,養(yǎng)老乞言9;及其已衰,謗者使監(jiān)10。成敗之跡,昭哉可觀。
維是子產(chǎn)11,執(zhí)政之式,維其不遇,化止一國(guó)。誠(chéng)率是道,相天下君,交暢旁達(dá),施及無(wú)垠12。於呼13!四海所以不理,有君無(wú)臣。誰(shuí)其嗣之14?我思古人!
【注釋】 1子產(chǎn)(?—前522):鄭大夫,名公孫僑,字子產(chǎn),為相二十余年,頗有政績(jī)。鄉(xiāng)校:古代鄉(xiāng)里辦的學(xué)校,常為人們聚會(huì)場(chǎng)所。2伊:同“惟”。3禮:指儒家所提倡社會(huì)規(guī)范和道法規(guī)范。安:習(xí)慣。4囂囂(xiao消):嘈雜叫嚷。5成美:成就好事。6否(pi痞):壞。7弭(mi米):止、塞。8下:指人民。上:指統(tǒng)治者。9養(yǎng)老:奉養(yǎng)年邁的賢者。乞言:乞請(qǐng)?jiān)u論。10謗者:批評(píng)朝政的人。使監(jiān):派人監(jiān)督。11維:語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)意,下一個(gè)“維”字用法同此。12率:遵循、依照。旁:廣泛、普遍。施(yi易):延長(zhǎng)、發(fā)展。垠(yin吟):邊際。13於呼:同“嗚呼”。14嗣(si四):繼承。
【今譯】 我思念古人,只思念鄭國(guó)的子產(chǎn)。他以禮制輔佐君王,當(dāng)時(shí)人民還不習(xí)慣他的教化。他到鄉(xiāng)里學(xué)校去走走,看見(jiàn)眾人嘈雜叫嚷。有人對(duì)子產(chǎn)說(shuō):“毀掉鄉(xiāng)里的學(xué)校,嘈雜叫嚷就能停止。”子產(chǎn)說(shuō):“擔(dān)心什么!它可以成就好事。”這豈是多余的話(huà),人們也是各說(shuō)自己的愿望想法。說(shuō)得對(duì)的我就去傲,說(shuō)得不對(duì)的我就避開(kāi)。是好的還是壞的,我可以在這里看到。河流不能堵塞,人民的言論不能阻止。人民的言論被堵塞了,統(tǒng)治者就會(huì)變成聾子,國(guó)家也就危亡了。”
在周朝興盛的時(shí)間,還專(zhuān)門(mén)奉養(yǎng)一些年老的賢者請(qǐng)他們發(fā)表評(píng)論。到周朝已經(jīng)衰落的時(shí)候,就派人監(jiān)督批評(píng)朝政的人。成功和失敗的歷史事實(shí),明白可見(jiàn)。
這位子產(chǎn),是掌握政權(quán)者的榜樣,只是生不逢時(shí),他只能使一個(gè)國(guó)家受到教化。如果他遵循這條治國(guó)之道去輔佐所有的君王,那必然通暢無(wú)阻,功業(yè)浩大無(wú)邊。唉!天下所以不能治理,原因在于有君王無(wú)能臣。誰(shuí)能繼承子產(chǎn)?我思念古人!
【集評(píng)】 明·茅坤《唐宋八大家文鈔·韓文》:“子產(chǎn)之識(shí)遠(yuǎn),故不毀鄉(xiāng)校;退之之思深,故為頌。”
清·林云銘《韓文起》卷七:“此欲國(guó)家大開(kāi)言路而作也。所引乞言監(jiān)謗,明明是人君之事,因不便斥言人君,故歸重于執(zhí)政;又不便突言執(zhí)政,故借子產(chǎn)之相鄭國(guó),惜其不得大用,而以‘有君無(wú)臣’四字,作籠統(tǒng)話(huà),逗出立言本旨,多少渾雅。起結(jié)皆用‘我思古人’句,見(jiàn)得是道必不可復(fù)見(jiàn)于今之意。妙在‘誰(shuí)其嗣之’四字,乃國(guó)人誦子產(chǎn)現(xiàn)成語(yǔ)。不即不離間,有無(wú)窮之味。”
清·吳汝綸:“縱橫跌宕,使人忘其為有韻之文。”(轉(zhuǎn)引《韓昌黎文集校注》)
清·周鐘岳《韓文故》:“其氣質(zhì)穆,其言清越,其節(jié)不假繩削,自與古會(huì)。”“生氣流轉(zhuǎn),屈曲自遂,幾忘為韻語(yǔ),而淳古沖淡,與節(jié)之逸峭廉栗,相輔成此,故不匱。”
近代·陸翔《名家論說(shuō)文讀本》卷二:“此文以韻勝。然其韻出乎經(jīng)籍,故覺(jué)淵然深厚,穆然恬適。此等妙處當(dāng)于讀時(shí)聲調(diào)中求之,不可但求意義。意義只從《國(guó)語(yǔ)》‘防民之口,甚于防川’數(shù)語(yǔ)中脫化得來(lái)也。”
【總案】 據(jù)史料記載,貞元十五年(公元779),太學(xué)生薛約因直諫被貶廣東,國(guó)子司業(yè)陽(yáng)城因步送薛約而獲罪,太學(xué)生270人為陽(yáng)請(qǐng)?jiān)?但奸人當(dāng)?shù)溃瑹o(wú)由上達(dá)。韓愈十分氣憤,“此文蓋因是而作,反復(fù)詠嘆于子產(chǎn)之事,所以諷切當(dāng)時(shí)君相,其旨微矣。”(李剛己語(yǔ),轉(zhuǎn)引《唐宋文舉要》)“頌”這一古代文體原于《詩(shī)經(jīng)》,“頌者,美盛德之形容,以其成功告于神明者也。”(《大序》)韓愈活用了這一文體,時(shí)而韻,時(shí)而散,句式以四言為主,間用五、六言,以“我思古人”開(kāi)篇,以“我思古人”收束,詠嘆作結(jié),有含蓄不盡之意。子產(chǎn)相鄭二十余年,政績(jī)卓著;韓愈借古諷今,用意深刻。
上一篇:元結(jié)《唐亭記》原文|注釋|賞析|譯文
下一篇:曾鞏《宜黃縣縣學(xué)記》原文|注釋|賞析|譯文