柳宗元《石渠記》原文|注釋|賞析|譯文
自渴西南行2,不能百步,得石渠,民橋其上3。有泉幽幽然4,其鳴乍大乍細(xì)5。渠之廣,或咫尺6,或倍尺,其長(zhǎng)可十許步。其流抵大石7,伏出其下。逾石而往,有石泓8,昌蒲被之9,青鮮環(huán)周10。又折西行,旁陷巖石下,北墮小潭11。潭幅員減百尺12,清深多鰷魚13。又北曲行紆余14,睨若無(wú)窮15,然卒入于渴16。其側(cè)皆詭石、怪木,奇卉、美箭17,可列坐而庥焉18。風(fēng)搖其巔,韻動(dòng)崖谷19。視之既靜,其聽始遠(yuǎn)20。
予從州牧得之21。攬去翳朽,決疏土石22,既崇而焚,既釃而盈23。惜其未始有傳者焉24,故累記其所屬,遺之其人25,書之其陽(yáng),俾后好事者求之得以易26。
元和七年正月八日,蠲渠至大石27。十月十九日,逾石得石泓小潭。渠之美于是始窮也28。
【注釋】 1石渠:石頭構(gòu)筑的水渠。 2渴:袁家渴。 3橋:動(dòng)詞,修橋。 4幽幽然:形容細(xì)微的樣子。 5乍:忽。 6咫(zhi止)尺:一尺光景。咫,八寸。 7其:代渠水。下句的其代大石。8昌蒲:菖蒲。被:覆蓋。 9石泓(hong紅):石頭洼下去的地方,即石洼,積水較石渠深。 10鮮:苔蘚。 11陷:隱沒(méi)。墮:落。12幅員:面積。 13鰷(tiao條)魚:白條魚。 14紆余:形容迂回曲折的樣子。 15睨(ni逆):注視。 16卒:最終,到底。 17詭:奇特。美箭:美竹。 18列坐:成行地坐著。庥:同“休”,休息。19韻:聲音。 20遠(yuǎn):指風(fēng)吹動(dòng)所發(fā)的聲音在遠(yuǎn)處回響。 21州牧:永州的地方官,即永州刺史。柳宗元做司馬,是刺史手下屬官。 22攬:除。決,開鑿。翳,遮蔽。 23崇,積聚。釃,疏通。 24焉:代指泉水。 25累:這里是完全的意思。所屬:指它的景物。 26俾:使。書:記,寫。陽(yáng):山南。 27蠲(juan捐):清除,疏通。 28窮:完備。
【今譯】 從袁家渴往南方向走,不到百步,發(fā)現(xiàn)了石渠,老百姓在石渠上修建了橋。橋下有涓涓細(xì)流,發(fā)出忽大忽細(xì)的聲音。石渠的寬度,有的地方一尺光景,有的地方有幾尺寬,石渠大約有十多步長(zhǎng)。細(xì)細(xì)的泉水碰到大石,就從大石下流過(guò)。越過(guò)大石往前,流經(jīng)積水較深的石泓,菖蒲覆蓋在石泓上面,四周長(zhǎng)滿了苔蘚。又折而向西,從旁隱沒(méi)在巖石下面,再往北落入小潭里。小潭面積方圓不到百尺,水既清且深,里面有許多白條魚。泉水又迂回曲折地往北流去,看來(lái)好似沒(méi)有盡頭,但它終于流進(jìn)了袁家渴。石渠兩側(cè)全是詭異的石頭,古怪的樹木,珍奇的花草和美好的竹子,人們可以成排成行地坐在那里休息。風(fēng)吹動(dòng)樹木、花草、竹子的梢頭,聲音在山谷里響動(dòng)。那些樹木、花草、竹子看來(lái)已經(jīng)靜靜不動(dòng)了,但傾耳細(xì)聽,那聲音又開始在遠(yuǎn)處回響。
我從剌史那里得知這個(gè)地方。清除掉遮蔽了泉水的雜草和朽木,開鑿了土石讓泉水暢通。雜草朽木既然已經(jīng)堆積起來(lái)燒了,泉水既然已經(jīng)疏通了,水也就充滿了。可惜這泉水還沒(méi)有講起它的人,所以我完完全全把石渠的一切景象記敘下來(lái),傳給那些喜歡山水的人,并把這篇記寫在山南石頭上,使后來(lái)熱心山水的人容易找到它。
元和七年正月初八,我疏通石渠到了大石。十月十九日,又越過(guò)大石發(fā)現(xiàn)了石泓小潭。石渠的美景到這時(shí)才算是完全發(fā)現(xiàn)了。
【集評(píng)】 《古文辭類纂》引茅順甫曰:“清冽。”
【總案】 《石渠記》是柳宗元貶官永州所寫“永州八記”的第六篇游記。
在游記中,作者善于抓住特定環(huán)境中景物的本質(zhì)特征,以極為凝煉精粹的語(yǔ)言,沿著找到石渠,觀賞石渠,清理石渠,記述石渠的順序,融合著自己的審美理想與切身感受,袒露了摯愛、惋惜、憂憤的心靈,把美奉獻(xiàn)于讀者。
作者筆下的泉水是美的。它是涓涓細(xì)流,無(wú)汪洋浩瀚之勢(shì),有美的形;它流聲潺潺,時(shí)大時(shí)細(xì),時(shí)高時(shí)低,產(chǎn)生出變幻莫測(cè)的音樂(lè)節(jié)奏,有美的聲;它不擇方向,不避高下,抵石而“伏出其下”,遇巖便“陷”,及潭便“墮”,永不休止地向前,有美的個(gè)性;它用自己的生命的血漿滋育著游魚、奇樹、異草、美竹,有美的精神。
作者筆下的泉水是美的。石曰“詭”,木曰“怪”,卉曰“奇”,箭曰“美”,有美的特質(zhì);將石、木、卉、箭在風(fēng)的作用下,與曲折空曠的山谷聯(lián)為一體,產(chǎn)生了“視之既靜,其聽始遠(yuǎn)”的奇妙效果,有美的韻味。
作者自己的心靈是美的。他不僅發(fā)現(xiàn)了大自然的美,而且用自己的辛勤勞動(dòng)創(chuàng)造了大自然的美;不僅自己心領(lǐng)神會(huì)自然的美,而且讓后世的人們也分享自然的美;他推己及物,為石渠的被遺棄與埋沒(méi)而惋惜,感情那般純真,有美的內(nèi)心世界。
整篇游記是泉水奏出的一支生命的歌,這支歌把人帶進(jìn)了一個(gè)時(shí)而明晰,時(shí)而隱秘的境界,讓人悠然陶然,樂(lè)而不倦,因此這支生命之歌是極美極美的了。
上一篇:朱熹《百丈山記》原文|注釋|賞析|譯文
下一篇:林景熙《磷說(shuō)》原文|注釋|賞析|譯文