蘇洵《仲兄字文甫說》原文|注釋|賞析|譯文
洵讀《易》至《渙》之六四,曰: “渙其群,元吉2。”曰:“ 嗟夫!群者,圣人所欲渙以混一天下者也。蓋余仲兄名渙,而字公群,則是對圣人之所欲解散滌蕩者以自命也,而可乎?”他日以告,兄曰:“子可無為我易之3?”洵曰:“唯4?!奔榷唬骸罢堃晕母σ字?,如何?”
且兄嘗見夫水之與風(fēng)乎?油然而行5,淵然而留6,渟洄汪洋7,滿而上浮者,是水也。而風(fēng)實起之。蓬蓬然而發(fā)乎太空8,不終日而行乎四方,蕩乎其無形,飄乎其遠來,既往而不知其跡之所存者,是風(fēng)也。而水實形之9。今夫風(fēng)水之相遭乎大澤之陂也10,紆余委迤11,蜿蜒淪漣12,安而相推,怒而相凌13,舒而如云,蹙而如鱗14,疾而如馳15,徐而如徊16,揖讓旋辟17,相顧而不前,其繁如縠18,其亂如霧,紛紜郁擾19,百里若一。汩乎順流20,至乎滄海之濱,滂薄洶涌21,號怒相軋,交橫綢繆22,放乎空虛,掉乎無垠23,橫流逆折24,濆旋傾側(cè)25,宛轉(zhuǎn)膠戾26,回者如輪,縈者如帶27,直者如燧28,奔者如焰,跳者如鷺29,躍者如鯉,殊狀異態(tài),而風(fēng)水之極觀備矣。故曰“風(fēng)行水上渙30。”此亦天下之至文也31。
然而此二物者,豈有求乎文哉?無意乎相求,不期而相遭,而文生焉。是其為文也,非水之文也,非風(fēng)之文也。二物者,非能為文,而不能不為文也,物之相使,而文出于其間也。故此天下之至文也。今夫玉非不溫然美矣,而不得以為文32;刻鏤組繡,非不文矣,而不可與論乎自然33。故夫天下之無營而文生之者34,唯水與風(fēng)而已。
昔者,君子之處于世,不求有功,不得已而功成,則天下以為賢;不求有言,不得已而言出35,則天下以為口實36。烏乎!此不可與他人道之,唯吾兄可也。
【注釋】 1仲兄:二哥。仲,排行第二。 2《渙》:《周易》中的卦名。六四:是爻。渙:散釋的意思。元吉:大吉。 3可無:是否。易:更換。 4唯:應(yīng)答聲。 5油然:自然。 6淵然:深幽。 7淬洄:集聚靜止。 8蓬蓬然:風(fēng)乍起。 9實形之:實際顯出風(fēng)的形狀。10陂:岸邊。 11紆余委迤:曲折向前。 12蜿蜒淪漣:彎曲相連。 13凌:沖突。 14蹙:皺起。 15馳:飛馳。 16徊:徘徊。 17旋辟:旋轉(zhuǎn)回避。 18縠:縐紗一類的絲織品。 19紛紜郁擾:叢雜繁亂。 20汩:水流急促的樣子。 21滂溥;大河奔涌,波瀾壯闊。 22綢繆:相互纏繞,紛繁交錯。 23垠:河邊,水岸。24橫流:橫溢。逆折:逆流折轉(zhuǎn)。 25漬旋:大水涌起旋渦。 26膠戾:環(huán)繞回旋的樣子。 27縈:纏繞。 28燧:古代邊防報警的烽煙,點燃后直線升空。 29鷺:鷺鷥,跳躍行走。 30渙:渙散。31至文:最好的文章。 32溫然:顏色柔和,溫潤。 33組繡:編織刺繡。 34無營:無意經(jīng)營,天然而成。 35言出:發(fā)出言辭。36口實:原指口中之物,引申為語錄。
【今譯】 我讀《周易》到《渙》的六四,爻辭說:“能散釋群險,為大吉?!蔽艺f:“呵呀!眾多危難,正是圣賢之人想散釋而統(tǒng)一天下的東西。我的二哥名為渙,而字公群,不正是用圣賢之人想解散蕩滌的東西來自我命名,難道可以嗎?”過了幾天后告訴他。二哥說:“你是否可以替我更換名字?”我答:“可以?!比缓笳f:“請用文甫更換,您以為如何?”
二哥您曾經(jīng)見過水與風(fēng)嗎?自然流淌,遇深淵停留,聚集靜止的汪洋大海,盛滿能浮起東西的,是水。然而風(fēng)實際隨水生成。蓬蓬紛亂發(fā)自空中,不到一天而刮遍四方,游蕩而沒有形狀,飄然而來自遠方,既走了就不知道它痕跡的存在,這是風(fēng)。但水卻能勾勒它的形狀。現(xiàn)在風(fēng)和水在大澤的岸邊相遭遇,波折前進,水紋彎曲小浪微波,順風(fēng)隨流便推波肋瀾,風(fēng)逆水流便相互暴凌,舒展時如晴空白云,皺起時如魚鱗一樣,快如駿馬奔馳,緩如徘徊不行,謙讓如旋轉(zhuǎn)回避,相互顧盼而不前進,其紛繁如亂絲,其雜亂如濃霧,叢雜繁亂,百里一個樣。順水迅流,到了滄海之濱,大河奔涌,波瀾壯闊,濤聲怒號相互傾軋,縱橫纏繞交錯,擴散于空間虛無,運轉(zhuǎn)于無際之中,橫溢逆流折轉(zhuǎn),大水涌起旋轉(zhuǎn)傾軋,展轉(zhuǎn)邪曲,回旋者如車輪,纏繞者如絲帶,直流者如烽煙,奔騰者像火焰,跳動者像鷺鷥,騰躍者像鯉魚,千姿百態(tài),而風(fēng)和水的最佳景象齊備了。所以說“風(fēng)流動于水上散釋。”這也是天下最好的花紋。
然而這兩樣?xùn)|西,難道要求助文字表達嗎?無意求助文字,不期而遇,而文章產(chǎn)生了。這樣寫的文章,不是水的文章,不是風(fēng)的文章。這兩樣?xùn)|西,不能成為文章,但又不能不成為文章,物質(zhì)之間相互推動作用,而文章便產(chǎn)生于這里面。所以這是天下最好的文章。玉并非色澤不柔和不美,但不能構(gòu)成美麗的花紋,刻雕鏤空編織刺繡的東西,不是沒有美麗的花紋,然而已經(jīng)不能論談自然美。所以天下不經(jīng)營而花紋自成的,只有風(fēng)和水而已。
過去,有品德的人立身處世,不求有功利,不得已而大功告成,普天下都認為他賢明;不追求立言,不得已著書立說,天下的人都將它作為經(jīng)常引用的辭句。嗚呼!這些不能同外人說,只有我的兄長可以說。
【集評】 方望溪評曰:“辭病于繁,澤與海異態(tài)處亦復(fù)而不切。”
劉海峰評曰:“極形容風(fēng)水相遭之態(tài),可與莊子言風(fēng)比美,而其運詞卻從《上林》、《子虛》得來?!?/p>
又曰:“使入退之手,當從風(fēng)水相遭乎大澤之陂起,乃入仲兄字公群而請以文甫易之?!?/p>
【總案】 本文是蘇洵的一篇著名文論。文章從為仲兄易名談起,借《周易》中“渙”之釋義引申開來,取“風(fēng)水相遭而成天下至義”作比喻。反復(fù)描摹風(fēng)形水狀,以水喻創(chuàng)作之源泉與藝術(shù)修養(yǎng);用風(fēng)比創(chuàng)作之沖動和靈感,此二者,為藝術(shù)創(chuàng)作者必備,只有兩者相逢,才會神來興會,創(chuàng)作出最好的文章。同時,作者選用風(fēng)和水這兩種自然之物,也頗具匠心,先分別述其異,兩種本不相干的東西,一旦“相遭”,在和諧與不和諧之中,形成了自然完美的合成物。無形者附著于有形者顯形,有形者暗借無形者變化。這正是創(chuàng)作中只可意會而不可言傳之處。也正是在源泉、修養(yǎng)與沖動、靈感的結(jié)合下,才可能產(chǎn)生自然完美,的作品。作者崇尚自然,反對“刻鏤組繡”,也是在“清水出芙蓉,天然去雕飾”的基礎(chǔ)上,繼承發(fā)揚前人的主張。
上一篇:王績《五斗先生傳》原文|注釋|賞析|譯文
下一篇:李白《任城縣廳壁記》原文|注釋|賞析|譯文