宋詞鑒賞·《蝶戀花》
檻菊愁煙蘭泣露,羅幕輕寒,燕子雙飛去1。明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶2。 昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨(dú)上高樓,望盡天涯路。欲寄彩箋兼尺素,山長(zhǎng)水闊知何處3!
【釋】
1.檻(音jian):欄桿。“蘭泣露”:語(yǔ)本白居易《楊柳枝》詞:“葉含濃露如啼眼。”這句是說(shuō)菊花籠煙,猶如凝愁;蘭草沾露,也似含淚,于自然景物中融入了詞人的主觀感情。羅幕:絲織品做的帷幕。
2.不諳:不知曉,不理解。諳(音an):熟悉、明白。朱戶:朱紅色的門窗。
3.彩箋:供題詠和寫信用的精美的紙張。后稱書信為箋。尺素:古人書寫所用的長(zhǎng)尺許的白色生絹,后亦用作書信的代稱。
【譯】
在煙氣的籠罩里,
菊花在圍欄中滿懷愁緒,
蘭花也似在哭泣,
不信,
你看那晶瑩的露滴。
薄薄的羅帷,傳來(lái)
一絲寒意,
燕兒也雙雙飛去。
可惱那圓圓的明月,
一直到拂曉
還將它的清輝
照在我的窗前——
唉!它真不懂得離別人的心理。
昨夜的西風(fēng)
凋謝了碧綠的樹(shù),
我獨(dú)自登上高樓,
望盡了
天涯之路,
我想給我那心上人
寄去一封情書,
山長(zhǎng)水闊
卻又不知將它
寄往何處。
【評(píng)】
唐宋之際,我國(guó)的文學(xué)逐漸由偏重于對(duì)客體山水的再現(xiàn)描摹轉(zhuǎn)入對(duì)主觀內(nèi)心的深入表現(xiàn)。晏殊此詞,以情蘊(yùn)景,以物寫心,深入細(xì)致地刻畫了詞中主人公為離愁所苦的內(nèi)心世界,正是這一審美思潮中的一篇力作。
此詞寫離別相思之情,時(shí)間是由夜到曉,地點(diǎn)是由庭院、室內(nèi)、室外而至樓上。
上片寫詞人在清曉時(shí)室內(nèi)、室外景物的感受,由此襯托出長(zhǎng)夜相思之苦。
首句寫景物,但又不是一般的描摹,而是移情入景。詞人以情觀物,則物無(wú)不著情;那庭院欄桿中的菊,在秋曉的煙霧里,彌漫著縷縷的愁思;那高雅的蘭花上,隱隱掛著清晨的露珠,那是蘭花的淚水吧!此七個(gè)字,不僅點(diǎn)明時(shí)令——秋天、時(shí)間——清曉、地點(diǎn)——庭院;暗示了庭院主人之雅潔——“菊”、“蘭”之襯;而且,還渲染出了人物的情緒、感覺(jué),誠(chéng)可謂“以少總多,情貌無(wú)遺”了。
“羅幕輕寒,燕子雙飛去”,是寫室中人的所感所觀。羅幕,是絲羅做的帷幕。詞人由庭院渲染入手,款步輕移,登堂入室,室中的人物自然要露面了。但詞人卻輕提筆鋒,只用“輕寒”二字,寫出其感覺(jué),便又隨著窗前雙飛而去的燕子轉(zhuǎn)入了室外。寫燕子雙飛,正是對(duì)主人公孤獨(dú)的反襯——燕猶如此,人何以堪!這雙飛燕,又勾起了室中人多少情絲,多少惆悵呀!
今人李淑一有“底事太難堪,驚儂曉夢(mèng)殘”句,而這首詞中的主人公,卻是徹夜未眠。何以得之?由以下二句而知:“明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶。”那明月毫不知室中人正在離恨之中苦苦熬煎,只把它清冷的光輝灑向人間;而那孤獨(dú)凄清者,本正為思念心上人而難以入寐,偏偏此時(shí)明月正圓——月猶如此,人何以堪!于是,頓將滿腹愁懷,嫁怨于明月。月本無(wú)知無(wú)覺(jué),無(wú)知無(wú)識(shí),遭此無(wú)理之責(zé),正是離恨之人痛極而發(fā)的心理表現(xiàn)。
上片由庭院而室內(nèi),著重以景托情,下片則由室內(nèi)而登樓,進(jìn)一步寫主人公復(fù)雜曲折的心緒:“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù)。獨(dú)上高樓,望盡天涯路。”“獨(dú)上”二字,與上片燕子之“雙飛”恰成呼應(yīng)對(duì)比,更覺(jué)其孤清冷寂。“高樓”則先已伏“望盡”之意,而“望盡”又勾回“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù)”之意。三句之間,意蘊(yùn)聯(lián)接得天然無(wú)縫,勾勒了一幅登樓遠(yuǎn)望、秋意蕭瑟、闊大高遠(yuǎn)的境界。
一夜西風(fēng),吹落了樹(shù)葉,遂使詩(shī)人登高遠(yuǎn)眺時(shí),窮盡天涯之路,然而,路雖望盡而人影杳無(wú)。這就自然使他(她)頓生寄書傾訴心曲之念,然而,自己雖欲寄彩箋而終不知其于何處。“欲寄彩箋兼尺素,山長(zhǎng)水闊知何處”,正是這曲折內(nèi)心世界的形象生動(dòng)的刻畫。彩箋即為尺素,詞人以重言示其寄情達(dá)意的殷切。此外,另作“無(wú)尺素”,云其人欲寄彩箋卻又推說(shuō)沒(méi)有尺素,以表現(xiàn)難言之隱,似乎沒(méi)有“兼尺素”自然,與全篇平白如敘、明白如話的總體風(fēng)格也似不統(tǒng)一。詞人以“山長(zhǎng)水闊知何處”收尾,既呼應(yīng)了“望盡天涯路”,又使人聯(lián)想起“燕子雙飛去”的悵望。具有籠蓋全篇、含蓄雋永之妙。
上一篇:吳文英《鶯啼序》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:賀鑄《行路難》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)