宋詞鑒賞·《行路難》
縛虎手,懸河口,車如雞棲馬如狗。②白綸巾,撲黃塵,不知我輩、可是蓬蒿人?③衰蘭送客咸陽道,天若有情天亦老。④作雷顛,不論錢,誰問旗亭、美酒斗十千!⑤
酌大斗,更為壽,青鬢常青古無有。⑥笑嫣然,舞翩然,當(dāng)壚秦女、十五語如弦。⑦遺音能記《秋曲》風(fēng),事去千年猶恨促。⑧攬流光,系扶桑,爭奈愁來、一日卻為長!⑨
【注釋】 ①行路難:唐·吳兢《樂府古題要解》卷下:“《行路難》,備言世路艱難及離別悲傷之意。” ②縛虎手:《后漢書·呂布傳》載呂布為曹操所擒,向劉備求救曰:“繩縛我急,獨不可一言邪?”操笑曰:“縛虎不得不急。”唐·盧綸《臘日觀咸寧王部曲娑勒擒虎歌》:“始知縛虎如縛鼠。”按賀鑄《慶湖遺老詩集》卷四《留別龜山自禪老簡楊居士介》自謂:“剛腸憤激際,赤手搏豺虎。” 懸河口:《世說新語·賞譽》:“王太尉(衍)云:郭子玄(象)語議如懸河寫(瀉)水,注而不竭。”韓愈《石鼓歌》:“愿借辯口如懸河。”按宋·程俱《秋夜寫懷呈常所往來諸公兼寄吳興江仲嘉》八首其二《賀方回鑄》:“辯作懸河翻。” “車如”句:《后漢書·陳蕃傳》:“(朱)震字伯厚,初為州從事,奏濟陰太守單匡臧(贓)罪,并連匡兄中常侍車騎將軍超。桓帝收匡下廷尉,以譴超,超詣獄謝。三府諺曰:‘車如雞棲馬如狗,疾惡如風(fēng)朱伯厚。’” ③白綸巾:象征處士、隱者之高潔,如白居易《訪陳二》:“曉垂朱綬帶,晚著白綸巾。出去為朝客,歸來是野人。” “不知”句:語本李白《南陵別兒童入京》:“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人!”豈是,可是。蓬蒿人,漢·趙岐《三輔決錄》:“張仲蔚,平陵人也。與同郡魏景卿俱隱身不仕,所居蓬蒿沒人。”晉·皇甫謐《高士傳》:“老萊子者,楚人也。當(dāng)時世亂,逃世耕于蒙山之陰,莞葭為墻,蓬蒿為室。” ④“衰蘭”二句:用唐·李賀《金銅仙人辭漢歌》成句。咸陽道,指京城郊外的道路。咸陽,今屬陜西。在漢、唐古都長安附近。⑤雷顛:《后漢書·雷義傳》:“雷義字仲公,豫章鄱陽人也。……嘗濟人死罪。罪者后以金二斤謝之,義不受。金主伺義不在,默投金于承塵上。后葺理屋宇,乃得之。金主已死,無所復(fù)還,義乃以付縣曹。……舉茂才,讓于陳重。刺史不聽。義乃陽狂被發(fā)走,不應(yīng)命。”顛,狂。“誰問”句:曹植《名都篇》:“歸來宴平樂,美酒斗十千。”旗亭,市樓。⑥“酌大斗”二句:語本《詩·大雅·行葦》:“酌以大斗,以祈黃 。”黃耇,老壽。“青鬢”句:語本唐·韓琮《春愁》:“金烏長飛玉兔走,青鬢長青古無有。” ⑦“當(dāng)壚”句:《史記·司馬相如列傳》:“相如與俱之臨邛,盡賣其車騎,買一酒舍酤酒,而令文君當(dāng)爐。”爐、壚同,為酒肆中放置酒甕的土墩。漢·辛延年《羽林郎》:“胡姬年十五,春日獨當(dāng)壚。”韓琮《春愁》:“秦娥十六語如弦。” ⑧秋風(fēng)曲:漢武帝《秋風(fēng)辭》:“秋風(fēng)起兮白云飛,草木黃落兮雁南歸。……歡樂極兮哀情多,少壯幾時兮奈老何!”“事去”句:語本唐·李益《同崔邠登鸛雀樓》詩:“事去千年猶恨速。”⑨攬流光:曹植《七哀》詩:“明月照高樓,流光正徘徊。” 系扶桑:《楚辭·離騷》:“飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶桑。” 漢·王逸《章句》:“總,結(jié)也。扶桑,日所拂木也。……結(jié)我車轡于扶桑,以留日行,幸得不老,延年壽也。”杜甫《遣興》二首其一:“有時系扶桑。”“爭奈”句:語本李益《同崔邠登鸛雀樓》:“愁來一日即為長。”
【譯文】 空有一雙力能縛虎的壯手,空有一張辯若懸河的利口,才兼文武卻屈居下僚,乘坐的車兒象雞籠、駕車的馬兒小如狗。頭上雪白的絲巾,撲滿了宦途中的黃塵,難道說我輩不該出仕,應(yīng)蟄居鄉(xiāng)里作草野之人?又一次離京外宦踏上城郊的大道,為我送行的是路邊衰敗的蘭草,老天爺如果有人的感情,怕也會為我哀傷變得衰老。不妨學(xué)那雷仲公瘋瘋顛顛,任俠仗義莫在乎金錢,上酒樓喝他個一醉方休,管什么好酒每斗銅子兒十千! 舀酒斟酒須用大斗,更進一杯祝君長壽,其實鬢發(fā)哪能長青?不老之人古來無有。侑酒的姑娘笑得真甜,芳齡十五舞姿翩翩,說起話來象琴聲般清脆,我們何不醉倒在酒壚前?漢武帝有慨于青春逝去,留下了《秋風(fēng)》曲哀惋的旋律,事情已過去悠悠千年,仍恨這千年去得急遽。為了阻止流逝的時光,真想拴住月亮和太陽,怎奈那憂愁纏繞之際,一天的光陰也嫌它太長!
【集評】 宋·趙聞禮:“隱括唐人詩歌為之,是亦集句之義。然其間語意聯(lián)屬,飄飄然有豪縱高舉之氣。酒酣耳熱,浩歌數(shù)過,亦一快也。”(《陽春白雪外集》)
清·王士禎:“‘車如雞棲馬如狗’用古諺語,絕似稼軒手筆。”(《花草蒙拾》)
清·陳廷焯:“掇拾古語,運用入化。借他人之酒杯,澆自己之塊壘。”(《詞則·別調(diào)集》卷一)
近代·俞陛云:“節(jié)短而韻長,調(diào)高而音凄,其雄恢才筆,可與放翁、稼軒爭驅(qū)奪槊矣。”(《唐五代兩宋詞選釋》)
近代·蔡嵩云:“筆力陡健。”(《柯亭詞論》)
近代·夏敬觀:“是漢、魏樂府。”“稼軒豪邁之處,從此脫胎。豪而不放,稼軒所不能學(xué)也。”(手批《強村叢書》本《東山詞》)
【總案】 此二詞曲調(diào)、風(fēng)格相同,在集中編次相接,當(dāng)是同期之作。《行路難》抒寫自己枉有文才武藝,卻不得朝廷重用,只好以歌酒為麻醉。壯士老去,功業(yè)未立,驚嘆千年一瞬,恨不能駐日回景;而世道艱辛,難舉鵬翼,愁思嬰仍之際,又覺得度日如年。《將進酒》則慨嘆千百年來盡管陵谷滄桑,九州萬變,而追名逐利,世態(tài)依然。詞以辛辣的筆調(diào)諷刺那些惺惺作態(tài)而終不能忘情于高官厚祿的假隱者,對于真正不肯與腐朽的封建統(tǒng)治集團沆瀣一氣的高人狂士,則加以會心的贊許。如果說《行路難》反映他雖因屈居下位而溺于極大的精神痛苦之中,卻尚有用世之志的話,那么《將進酒》即表明他在飽經(jīng)宦海浮沉后,已看破紅塵,決心與齷齪的官場揖手相辭了。二詞不但題材和思想內(nèi)容為詞中所罕見,其以漢、魏樂府為詞的作法,也是標(biāo)新立異的戛戛獨造。《樂府詩集》共載自漢迄唐六家六首《將進酒》、二十一家五十六首《行路難》,其中李白四首最為傳誦,茲作一出,大有難乎為繼之勢。而賀氏乃能轉(zhuǎn)用詞體出新,又所作精健峭拔,雖未可奪謫仙之席,在詞林中卻是生面別開。賀氏為詞,尤善融化前人成句,誠如宋·葉夢得所云:“掇拾人所遺棄,少加隱括,皆為新奇。”(《賀鑄傳》)此二首最稱典范,四十四句中用前人句二十有二,分別取材于《詩經(jīng)》、《楚辭》、《文選》、《后漢書》、晉、唐人別集;時代由春秋、戰(zhàn)國、兩漢、魏晉、南朝而盛、中、晚唐;文體該詩賦、書札·傳記、謠諺;書類括經(jīng)、史、集;方法或正用,或反用,或嵌用,或化用,或增字,或減字,或換一二字,或原封照搬。花樣的翻新,令人目不暇接。雖半用他人言語卻處處表達出自己的心聲,雜糅歷代諸家各類典籍不同文體而渾然莫鐫,無真實性情、廣博學(xué)識、奇杰才華,安能辦此?
上一篇:晏殊《蝶戀花》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:蘇軾《行香子過七里瀨》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點