《湖》原文與翻譯、賞析
拉馬丁
就這樣,我們一直被推向新岸,
置身于冥冥長(zhǎng)夜的黑色浪濤,
在這蒼茫無(wú)垠的歲月的洋面
我們能否暫時(shí)拋錨?
湖水啊,轉(zhuǎn)眼又逝去一年,
親切的水面依舊輕泛漣漪,
我還像從前一樣坐在岸邊,
卻已不見她的蹤跡!
去年你也在這峭壁下喧嘩,
一次次撞擊著岸邊的殘礁;
空中飛揚(yáng)的泡沫隨風(fēng)飄撒,
濺濕了她嬌柔的雙腳。
那天黃昏,我們泛舟湖上,
水天相接的湖面一片寂靜,
只聽見那富于節(jié)奏的雙槳,
和諧地拍著光影。
遠(yuǎn)處突然傳來(lái)神奇的妙語(yǔ),
迷人的兩岸響起悠長(zhǎng)的回音,
水波凝神靜聽,飄落的字句
滌蕩著我的心靈:
“時(shí)光啊,且慢飛翔! 良辰美景
慢些流逝!
讓我們細(xì)細(xì)回味往日的美好光陰,
回味幸福的日子!
許多不幸者向你苦苦哀求:
請(qǐng)快為他們
流走漫漫歲月,帶去無(wú)盡煩愁;
忘卻幸福的人們。
我一次次徒勞無(wú)益地長(zhǎng)嘆,
時(shí)光匆匆遠(yuǎn)去,
我對(duì)今夜呼喚: 且慢,且慢,
而黎明已閃爍天際!
相愛(ài)吧,相愛(ài)吧,珍惜這夜晚,
讓我們盡情享樂(lè)!
人生本無(wú)港灣,歲月永不靠岸,
我們只是匆匆過(guò)客!”
光陰啊,你莫非嫉妒我們甜美的醉意,
讓愛(ài)情隨著綿綿波濤帶來(lái)幸福的時(shí)光,
卻又以同樣的速度飛快離去,
和痛苦的日子一樣?
逝去的往事竟不留半點(diǎn)痕跡?
過(guò)去的一切全都化成了泡影?
時(shí)光給予我們的還要抹去,
快樂(lè)只是過(guò)眼煙云?
永恒、虛無(wú)、往昔,這些陰暗的深淵,
你們吞沒(méi)了多少日日夜夜,
試問(wèn): 你們能不能歸還
那逝去的歲月?
湖水啊! 沉默的巖石!山洞! 昏暗的森林!
你們重返青春,時(shí)光對(duì)你們寬容,
請(qǐng)你們留住今霄良辰美景,
至少留在記憶之中!
無(wú)論風(fēng)和日麗,無(wú)論暴風(fēng)疾雨,
你的湖水總倒映著青綠的山岡,
幽暗的森林,參差的巖石,
總圍繞在你身旁!
愿那湖面過(guò)往的習(xí)習(xí)微風(fēng),
愿那岸邊回蕩的悠悠長(zhǎng)音,
愿那映照湖面的銀色月輪,
銘記這永恒的美景。
愿那微風(fēng)顫栗,蘆葦嘆息,
愿你芬芳的氣息清新柔和,
愿人們所見所聞和所吸的一切,
都說(shuō): “他們?cè)?jīng)愛(ài)過(guò)!”
(王以培 譯)
【注釋】 這里的“湖”是指法國(guó)薩伏省的布爾熱湖。
【賞析】 此詩(shī)作于1817年9月。讓我們隨著時(shí)光的流逝,和詩(shī)人一起來(lái)到這美麗的湖邊,這里沒(méi)有世俗的塵埃,沒(méi)有人群的喧鬧,只有親切的水面輕泛著漣漪,只有夢(mèng),只有詩(shī)人清晰的回憶。
不知何時(shí),不知從什么地方,詩(shī)人來(lái)到湖邊。眼前的湖光山色使他回憶起一年前曾與情人在這里共度美好時(shí)光的日子。那時(shí),她坐在巖石上,飛揚(yáng)的泡沫濺濕她的雙腳,那時(shí),詩(shī)人和她一起泛舟湖上,“水天相接的湖面一片寂靜,只聽見那富于節(jié)奏的雙槳,和諧地拍著光影”,這黃昏的湖面,聲音、色彩和光構(gòu)成了一幅神奇的畫面。
然而,這畫面如同時(shí)間,如同逝去的美好往昔,它漂浮在水面,漂浮在詩(shī)人的記憶之中,它是那樣令人神往,但誰(shuí)也無(wú)法將它挽留,正如美好的生命總是在不停地消失,一去永不復(fù)回,“我們一直被推向新岸”。
如今,她的身影消失無(wú)蹤,詩(shī)人在回憶之中發(fā)出這樣的哀嘆,“相愛(ài)吧,相愛(ài)吧,珍惜這夜晚,讓我們盡情享樂(lè)!人生本無(wú)港灣,歲月永不靠岸,我們只是匆匆過(guò)客”。面對(duì)時(shí)光的流逝,無(wú)論是誰(shuí),怎能力挽狂瀾?詩(shī)人所能做到的,只是向眼前的大自然表達(dá)自己強(qiáng)烈的心愿:愿湖上的微風(fēng)、聲音;愿銀色的月光與湖面芬芳的氣息,都能銘記這永恒的時(shí)刻;愿大自然作證:“他們?cè)?jīng)愛(ài)過(guò)”。
作為一個(gè)天才的詩(shī)人,他的職責(zé)并不僅僅是表達(dá)某種思想,而創(chuàng)新詩(shī)的形式也同樣重要,讓讀者從語(yǔ)言中直接地感受到詩(shī)中的一切。從這首詩(shī)的排列上看,每節(jié)4行,共16節(jié),每一節(jié)的句子排列上也十分精致,形式上像一個(gè)張開的翅膀,它像是告訴人們:時(shí)光在不停地飛翔,我們的詩(shī),我們的生命也應(yīng)插上翅膀,飛入廣闊無(wú)垠的藝術(shù)空間,只有在那里,我們才能使短暫的生命得到永恒;原文中詩(shī)的韻腳從頭至尾都采用的ABAB的交叉韻,讀出來(lái)的聲音讓人仿佛聽見波浪拍擊著小船,雙槳拍擊著湖光,筆者在翻譯時(shí)也盡可能忠實(shí)原文,體現(xiàn)出作品的節(jié)奏和韻律;詩(shī)中的光和色彩正像詩(shī)人所要表現(xiàn)的情緒和流逝的光陰一樣,不停地變幻著:從“冥冥長(zhǎng)夜”到“那天黃昏”;從湖面的“光影”到“幽暗的森林”……這里我們所看到的詩(shī)的形式,也正是詩(shī)的內(nèi)容。
古今中外,幾乎每一位天才的詩(shī)人無(wú)不為時(shí)光的流逝發(fā)出感慨,李白的 《將進(jìn)酒》 中發(fā)出 “君不見,黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回” 的慨嘆;現(xiàn)代英國(guó)詩(shī)人葉芝在《當(dāng)你老了》一詩(shī)中寫到:“垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁,凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消失”。向往永恒是詩(shī)人的共同心愿,而拉馬丁這首《湖》所展現(xiàn)的純潔靜美的世界獨(dú)具特色,宛如一曲宗教的圣歌。
拉馬丁無(wú)愧于19世紀(jì)法國(guó)浪漫主義詩(shī)人的杰出代表,從他所描繪的自然風(fēng)景和所發(fā)出的感嘆之中,我們能夠切實(shí)地感受到一顆虔誠(chéng)的心靈。
上一篇:《漁翁》原文與翻譯、賞析
下一篇:《滿江紅》原文與翻譯、賞析