宋詞鑒賞·《賀新郎 贈張彥功》
曉印霜花步。夢半醒、扶上雕鞍,馬嘶人去。①嵐濕青絲雙轡冷,緩鞚野梅江路。②聽畫角、吹殘更鼓。悲壯寒聲撩客恨,甚貂裘、重擁愁無數。③霜月白,照離緒。
青樓回首家何處。④早山遙,水闊天低,斷腸煙樹。誰念天涯牢落況,輕負暖煙濃雨。⑤記酒醒、香銷時語。客里歸韉須早發,怕天寒、風急相思苦。⑥應為我,翠眉聚。⑦
【注釋】 ①雕鞍:有飾物的馬鞍。②嵐:山中霧一般的水氣。轡(pei佩):韁繩。緩鞚(kong控):騎馬緩緩行進。鞚,馬籠頭。③撩:挑起、引起。重擁:厚厚地包圍。④青樓:妓院。⑤牢落:孤寂。⑥韉(jian尖):襯托馬鞍的坐墊。⑦翠眉:古時女子以黛螺畫眉,稱翠眉。
【譯文】 拂曉,路上霜花印上了我的腳步。還是在似醒未醒的時候,我已被扶上馬鞍,隨著一聲馬嘶,匆匆上了路。山中水氣已將韁繩打濕,我在馬上沿著開滿野梅的江路緩緩離去。聽畫角在嗚咽,一直吹到響起最后的更鼓。那悲壯凄寒的聲音引發了行客的怨恨,身上的貂裘喲,厚厚地裹住了重重的愁緒。
從那青樓勾欄中回首故鄉,可知家在何處?山那么遙遠,開闊的江面上天空垂得那么低,近處則是令人傷感的煙樹。有誰知道我這流落天涯的孤寂人兒如今是什么情況呢?我正在路上身負著暖煙濃雨。還記得酒方醒香將盡時的那些貼心話語。回家的鞍馬還是應當早早啟程,只怕那天寒風急時候更增加相思愁緒。想來她正在為我緊皺翠眉,強把相思之苦忍受。
【集評】 近代·俞陛云:“上闋極寫曉寒旅行風物,情景兼到。‘離緒’句引起下文。下闋言離緒,而天寒客況,從翠眉人語中傳出,更見情致纏綿。”(《唐五代兩宋詞選釋》)
【總案】 此詞上片寫別時愁緒,下片寫別后思歸。別時,迫不得已,緩騎慢行,角悲鼓殘,濃愁包身;別后,青樓難留,觸景傷感,念人思舊,歸心似箭。上片寫因,下片寫果,兩片以情貫穿,層層遞進。全詞節拍紆緩,聲調凝重,至“客里歸韉須早發”,節奏突然加快,然聲調依然沉穩。結尾寫“應為我,翠眉聚”,從對方設想,彌見情深,使全詞的藝術感染力大大增強。
上一篇:蔣捷《賀新郎吳江》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:蔣捷《賀新郎兵后寓吳》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點