《憫農(nóng)二首》原文與翻譯、賞析
李紳
春種一粒粟①,秋收萬(wàn)顆子。四海無(wú)閑田②,農(nóng)夫猶餓死。鋤禾日當(dāng)午③,汗滴禾下土。誰(shuí)知盤中餐,粒粒皆辛苦。
【注釋】 ①栗:谷物。②四海:即四海之內(nèi),古人以為中國(guó)的四周都是海,故四海即指全國(guó)的意思。閑田:沒(méi)有耕種的田。③禾:莊稼。
【詩(shī)大意】 春天種下一粒種子,秋天可以收獲上萬(wàn)顆糧食。盡管全部土地都播上種子,沒(méi)有閑田,但是農(nóng)民仍然還要餓死。
在中午時(shí)刻鋤莊稼,炎熱的太陽(yáng)當(dāng)頭照著,汗水流淌下來(lái)滴濕了長(zhǎng)滿莊稼的土地。有誰(shuí)知道碗中的飯食,每一顆都是辛苦勞動(dòng)的結(jié)晶。
【賞析】 《憫農(nóng)二首》是自唐宋以來(lái)廣為流傳、婦孺皆知的名篇。這兩首詩(shī)以生動(dòng)的藝術(shù)形象,通俗易懂的語(yǔ)言,描繪出了社會(huì)的不平等和農(nóng)民的辛苦。
第一首詩(shī)開頭的一二句,用概括的語(yǔ)言寫出了糧食生產(chǎn)的全過(guò)程:春天農(nóng)民種下“一粒粟”,到了秋天收獲“萬(wàn)顆子”。這里雖然未明寫農(nóng)民耕種的辛勞,但用種“一”收“萬(wàn)”的藝術(shù)夸張手法,便形象地寫出了農(nóng)民的創(chuàng)造性勞動(dòng),贊美了他們的智慧與勤勞。這兩句詩(shī)采用對(duì)仗的句式,“春種”對(duì)“秋收”,“一粒粟”對(duì)“萬(wàn)顆子”,工整勻稱、言簡(jiǎn)意明地勾畫出了一幅春華秋實(shí)圖。
詩(shī)的第三句緊接前二句進(jìn)行了擴(kuò)展,由點(diǎn)到面,三句相連,展現(xiàn)出全國(guó)到處都獲得了大豐收,沒(méi)有一處閑置的土地的景象。從“一”到“萬(wàn)”再至“四?!?,到處是辛勤的勞作,四海皆是豐收的年景,令人欣慰,令人歡喜。
然而,獲得了豐收的農(nóng)民又怎樣了?詩(shī)的第四句,作者筆鋒一轉(zhuǎn),道出了與豐收極不相稱的事實(shí)——“農(nóng)夫猶餓死”。災(zāi)荒與凍餓聯(lián)系在一起,人們可以接受,而豐收與餓死怎么能聯(lián)系在一起呢? 正是這違悖道理的事實(shí),產(chǎn)生了強(qiáng)烈的藝術(shù)效果,深深地觸動(dòng)了讀者的心,引起讀者的思考。
第二首詩(shī),開頭便直接描寫農(nóng)民勞動(dòng)時(shí)的情景:在烈日炎炎的中午,農(nóng)民在田里揮動(dòng)著鋤頭鋤地,汗水流淌下來(lái),灑在莊稼地里。首句“鋤禾日當(dāng)午”點(diǎn)明了農(nóng)民干活的時(shí)間和環(huán)境,其中已隱含了農(nóng)民勞作艱辛之意,為第二句“汗滴禾下土”做了極好的鋪墊。正是由于在中午烈日下,農(nóng)民干活才揮汗如雨。他們?yōu)榱双@得豐收,忙于給莊稼鋤草松土,顧不得拭去汗水,任由它們流淌,其辛勤勞動(dòng)的形象躍然紙上。這兩句詩(shī)正好為第一首的“春種一粒栗,秋收萬(wàn)顆籽”做了具體、形象的說(shuō)明。種一收萬(wàn),并不是輕而易舉的事,它是由千百萬(wàn)農(nóng)民用辛勤的勞動(dòng)和血汗換來(lái)的。而這來(lái)之不易的勞動(dòng)成果卻被不勞而獲者占有,結(jié)果是 “農(nóng)夫猶餓死”。面對(duì)如此不合理的社會(huì)現(xiàn)實(shí),詩(shī)人不由發(fā)出了 “誰(shuí)知盤中餐,粒粒皆辛苦”的感嘆。三、四句從文字上看,雖然淺顯易懂,但它的含義卻是很深刻的,其中既有對(duì)農(nóng)民的深切同情,又有對(duì)不勞而食者的憤懣,還有告誡人們要愛(ài)惜糧食,要尊重農(nóng)民的勞動(dòng)成果的真誠(chéng)勸說(shuō)。這兩句詩(shī),發(fā)自詩(shī)人肺腑,情真意切,雖明白如話,卻意蘊(yùn)深遠(yuǎn),至今仍有現(xiàn)實(shí)意義。
這兩首相對(duì)獨(dú)立,又互有聯(lián)系的五言絕句,從內(nèi)容上看,思想深刻,感情真實(shí),毫無(wú)矯柔造作之意。從藝術(shù)形式上看,語(yǔ)言洗練,通俗易懂,采用了比較自由的古絕形式,運(yùn)用對(duì)比、映襯等多種藝術(shù)手法,非常生動(dòng)、形象地反映了社會(huì)現(xiàn)實(shí),抒發(fā)了詩(shī)人的情感。詩(shī)題雖為《憫農(nóng)二首》(一作《古風(fēng)二首》),卻十分符合白居易“歌詩(shī)合為事而作”、“辭質(zhì)而徑”、“言直而切、欲聞?wù)呱钫]也”的新樂(lè)府詩(shī)歌的創(chuàng)作精神,同時(shí)也表現(xiàn)出了李紳的質(zhì)樸厚重的藝術(shù)風(fēng)格,堪稱唐詩(shī)中五言絕句中的優(yōu)秀詩(shī)篇。
上一篇:《憂患》原文與翻譯、賞析
下一篇:《我從cafe中出來(lái)》原文與翻譯、賞析