宋詞鑒賞·《踏莎行》
候館梅殘,溪橋柳細(xì),草薰風(fēng)暖搖征轡2。離愁漸遠(yuǎn)漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水。 寸寸柔腸,盈盈粉淚,樓高莫近危欄倚3。平蕪盡處是春山,行人更在春山外4。
【釋】
1.這首詞抒寫旅途中對(duì)景懷人的心情。
2.候館:意謂旅舍。薰:香草,詞中引申為香氣。草薰:即薰草,又名鈴鈴番。南朝梁·江淹《別賦》:“閨中風(fēng)暖,陌上草薰。”轡(音pei):韁繩,牽馬之索。
3.危欄:高高的欄干。《說(shuō)文》:“危,在高而懼也。”
4.平蕪:草原。平坦茂密的草地。
【譯】
旅館旁的梅花已經(jīng)凋殘,
溪橋邊的柳枝尚還纖細(xì)。
暖風(fēng)里飄灑著薰草的芳香,
馬鞍上緩緩而行著那浪跡天涯的游子。
馬兒?jiǎn)眩阶咴竭h(yuǎn),
離愁喲,越遠(yuǎn)越深,
越遠(yuǎn)越深,無(wú)際無(wú)垠。
迢迢不斷,
恰似那春水的綿遠(yuǎn)不盡。
柔腸已經(jīng)寸斷,
粉淚已經(jīng)流干,
百尺高樓喲,
你休去高樓處憑倚:
你望得盡平坦茂密的草地,
草地的盡頭有山峰聳立。
而你那心上人喲,
更在那春山之外浪跡。
【評(píng)】
此詞之妙處,在上下片之結(jié)句。
上片“離愁漸遠(yuǎn)漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水”,寫抽象之愁。詞入對(duì)之有兩點(diǎn)體認(rèn),一是以抽象寫抽象:“漸遠(yuǎn)漸無(wú)窮”,李煜詞:“離恨恰如春草,更行更遠(yuǎn)還生”(《清平樂》),與其后句相若;一是以具象寫抽象:“迢迢不斷如春水”,亦出自后主:“恰似一江春水向東流”,還可上溯到劉禹錫:“水流無(wú)限似儂愁”,只不過(guò)夢(mèng)得詩(shī)為仿民歌體,故不似后二者文人詞載負(fù)文人、哲人之沉思而凝重深沉也。
下片“平蕪盡處是春山,行人更在春山外”與李商隱“劉郎已恨蓬山遠(yuǎn),更隔蓬山一萬(wàn)重”(《無(wú)題》)手法相若,皆置之極點(diǎn)而再生之法。
明人李攀友評(píng)析:“春水寫愁,春山騁望,極切極婉”。全詞“不著一愁語(yǔ),而寂寂景色,洵一幅秋光圖”(《草堂詩(shī)余雋》)。
上一篇:辛棄疾《踏莎行庚戍中秋后二夕帶湖篆岡小酌。》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:劉燾《轉(zhuǎn)調(diào)滿庭芳》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)