宋詞鑒賞·《應(yīng)天長(zhǎng)》
綠槐蔭里黃鶯語(yǔ),深院無(wú)人春晝午。畫簾垂,金鳳舞,寂寞繡屏香一炷。① 碧天云,無(wú)定處,空有夢(mèng)魂來(lái)去。夜夜綠窗風(fēng)雨,斷腸君信否?
【注釋】 ①畫簾:有畫飾的窗簾。繡屏:繡花的屏風(fēng)。炷(zhu):本謂沒(méi)燈的燈芯,此指插在香爐里燃燒著的線香。
【譯文】 春天時(shí),槐樹綠蔭深處,黃鶯聲聲亂啼,好似與人對(duì)語(yǔ)。時(shí)已中午,庭院靜寂,不見人跡。春風(fēng)吹過(guò),但見那繡有金鳳的窗簾隨風(fēng)舞動(dòng),輕輕飄舉;寂靜的繡屏之前,還佇立一炷線香,煙霧縷縷發(fā)著濃郁的香味。這里有位女子正抬頭遙望天際。那潔白的云團(tuán)隨風(fēng)飄拂,無(wú)有定位,仿佛是她思念的情人,日夜?fàn)窟B著自己的夢(mèng)魂,來(lái)而復(fù)去。更何況,在那風(fēng)風(fēng)雨雨之夜,一人獨(dú)處綠窗之下,含淚暗自嘆息:只為思君愁腸百轉(zhuǎn),夜不能寐,你可知我對(duì)你的真意!
【集評(píng)】 清·陳廷焯:“端己《菩薩蠻》:‘凝恨對(duì)斜暉,憶君君不知。’未嘗不妙,然不及“斷腸君信否’。”又:“此亦留蜀后思君之作。”(《白雨齋詞評(píng)》)
【總案】 這是一首表現(xiàn)女子思念情人的詞。上片著重寫景,以寧謐冷寂的環(huán)境,渲染出一種靜逸的氣氛,襯托閨中女子孤獨(dú)無(wú)聊之心境。下片則集中揭示女子內(nèi)心世界的苦悶焦躁,表現(xiàn)其內(nèi)心世界的憂愁。作者采用以外物托內(nèi)心的手法,以“云”、“夢(mèng)魂”、“綠窗風(fēng)雨”等來(lái)刻畫女子內(nèi)心難以排解的愁悶悵惘,層層掀起感情的波瀾,把女子對(duì)情人的深厚情意以及思而不見的抑郁心情,表現(xiàn)得淋漓盡致。
上一篇:向子諲《少年游別韓叔夏》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:韋莊《應(yīng)天長(zhǎng)》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)