張栻《七言詩(shī)·立春偶成》原文|譯文|注釋|賞析
張 栻
律回歲晚冰霜少,春到人間草木知。
便覺(jué)眼前生意滿,東風(fēng)吹水綠參差。
【原詩(shī)今譯】
一年的最后是冰霜漸消陽(yáng)氣回升,
春姑來(lái)到人間,草木是她的知音。
生氣勃勃啊,我眼下就能觸摸到,
東風(fēng)吹皺了平滑的水面綠波粼粼。
【鑒賞提示】
立春時(shí)分,雖然是陰陽(yáng)交替、陽(yáng)氣回升的剎那,但對(duì)于一般人來(lái)說(shuō),仍然很難感受到春天的氣息,很難捕捉到春天的影子。在這方面,詩(shī)人張栻似乎比別人更為敏銳一點(diǎn)兒,他的七絕《立春偶成》巧妙地抓住了自己一瞬間的感受,不僅充分地表達(dá)了他熱愛(ài)春天、渴望春天到來(lái)的感情,而且還以見(jiàn)微知著的眼光,預(yù)告了滿園春色的良辰美景即將到來(lái),從而使這首小詩(shī)孕含了一定的哲理性。
由于作者寫的是“立春時(shí)分”,所以他起句便是“律回歲晚冰霜少”。所謂“律回”,即陽(yáng)氣回升。“冰霜少”三字在這里應(yīng)特別注意:按實(shí)際情況來(lái)看,即便是“律回歲晚”,這剎那間也不會(huì)“冰霜少”,這只不過(guò)是作者的一種主觀感受而已;另外,從詩(shī)的結(jié)構(gòu)上來(lái)看,作者雖然心中對(duì)春充滿向往之情,卻仍承認(rèn)“冰霜”覆地的現(xiàn)實(shí),這樣,便與后文的“東風(fēng)吹水綠參差”形成了鮮明的對(duì)比,這既能加強(qiáng)詩(shī)的跳動(dòng)感,也有利于深化作品的主題。
緊接著,作者不無(wú)遺憾地寫道:“春到人間草木知。”本來(lái),立春時(shí)分,是人們根據(jù)對(duì)天象的長(zhǎng)期觀察而人為規(guī)定的,但當(dāng)春天的腳步悄然而至的時(shí)候,人卻在冰雪覆蓋的大地上很難找到春天的蹤跡。因此,“春到人間”卻只有無(wú)言的“草木”先知,這其中包含著作者多么深沉的感慨啊! 從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),這一句盡管以“春到人間”點(diǎn)了題,可它仍承上句而來(lái): 既表現(xiàn)了作者想要早點(diǎn)兒捕捉到春天氣息的渴望之情,又表現(xiàn)了作者尋之不得的遺憾與煩惱;既表現(xiàn)了作者已經(jīng)知道“春到人間”后的喜悅,又表現(xiàn)了他的那種積極探求的精神。因此,這句詩(shī)讀來(lái)雖不免有一絲壓抑之感,可它卻為下文蓄足了勢(shì),使作者的感情更強(qiáng)烈地迸發(fā)出來(lái)。
突然——盡管還是在那“冰霜少”的“律回歲晚”之時(shí),盡管還是在那“春到人間”的剎那之間,作者“便覺(jué)眼前生意滿”,在冰霜覆蓋的大地上觸處即春! 是在這一瞬間,天回地轉(zhuǎn),一切都奇跡般地變化了嗎?按自然規(guī)律來(lái)說(shuō),這絕對(duì)是不可能的,可是,作者卻堅(jiān)定不移地相信這一點(diǎn)——不信你瞧:“東風(fēng)吹水綠參差”!原來(lái),作者所謂的“眼前生意滿”,竟是那剛剛消融了的一池綠水! 她淙淙的流淌聲,不正是春姑娘輕盈的腳步嗎?她“綠參差”的波光,不正是春姑娘那光彩照人的身影嗎?因此,詩(shī)的三、四句雖然產(chǎn)生了極大的跳躍,但細(xì)細(xì)想來(lái),這種“跳躍”不僅是人們可以接受的,而且完全是合情合理的; 詩(shī)人雖然只寫了一池剛剛被春風(fēng)融化了的春水,但人們卻似乎感受到了整個(gè)春天的到來(lái):堅(jiān)冰已經(jīng)融化,春天不就在眼前了嗎?
上一篇:王維《七言詩(shī)·積雨輞川莊作》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:劉翰《七言詩(shī)·立秋》原文|譯文|注釋|賞析