王維《七言詩·積雨輞川莊作》原文|譯文|注釋|賞析
王 維
積雨空林煙火遲,蒸藜炊黍餉東菑。
漠漠水田飛白鷺,陰陰夏木囀黃鸝。
山中習(xí)靜觀朝槿,松下清齋折露葵。
野老與人爭席罷,海鷗何事更相疑。
【原詩今譯】
雨后空闊的林野煙火遲遲上升,
好雨催起農(nóng)忙,家家煮飯餉耕。
無邊的水田掠過了白鷺的飛影,
幽深的樹蔭中傳來黃鸝的歌聲。
我在山中靜觀槿花的朝開暮謝,
我在松下愛吃無葷帶露的葵菜。
我是個(gè)在朝爭席罷歸的野老啊,
鷗鳥,你見我為什么更相疑猜!
【鑒賞提示】
這是一首山水田園詩,全篇以鮮麗生新的色彩,描繪出夏日久雨后關(guān)中平原上美麗繁忙的景象,充滿了對(duì)大自然的愛戀之情,并流露出作者皈依自然、返璞歸真的思想。
首聯(lián)兩句是說因久雨潮濕,氣壓低而無風(fēng),故煙火緩緩上升,農(nóng)婦們正忙碌著給那些還在田里勞作的人送飯。稍有些農(nóng)村生活經(jīng)歷的人都知道,莊稼人以柴禾為燃料,久雨不晴,柴禾也肯定要被淋濕受潮,不易點(diǎn)燃,即使燃著也是煙大火小,彌漫得滿屋子全是,飄出去的也是徐久不散。飯菜一下子燒不好,農(nóng)婦們怕田里的漢子們等得心焦,忙得團(tuán)團(tuán)直轉(zhuǎn),一煮好飯菜就趕快送去。所以,這兩句詩表面是勾畫風(fēng)景,實(shí)則側(cè)重寫農(nóng)家生活的繁忙緊張。
頷聯(lián)兩句寫夏日原野上美麗的風(fēng)光。水田廣布,一眼望不到邊際;綠樹扶疏成蔭,不時(shí)飛過幾個(gè)白鷺,鳴響幾聲黃鸝。這兩句狀物生動(dòng),寫景明麗,經(jīng)常為人們所稱道。從色彩上看,以大片墨綠色的水田和夏木為襯景,上面再點(diǎn)綴著幾個(gè)“白鷺”和“黃鸝”,色彩對(duì)比鮮明,層次清晰,形成一幅極美麗的畫面。從音響上看,靜謐空曠的田野上,不時(shí)傳來了幾聲白鷺的嘹唳和黃鸝的鳴囀,像銀鈴一樣在濕潤的空氣中振動(dòng),清脆悅耳,越發(fā)顯出田野的空曠靜寂,在寫法上是動(dòng)中求靜。
關(guān)于這兩句詩,還有一段聚訟紛紜的公案。唐人李肇因見李嘉祐詩集中有“水田飛白鷺,夏木囀黃鸝”的句子,便嘲笑王維“好取人文章嘉句”(《國史補(bǔ)》卷上)。明人胡應(yīng)麟為王維鳴不平,力辟其說:“摩詰盛唐,嘉祐中唐,安得前人預(yù)偷來者?此正嘉祐用摩詰詩。”(《詩藪》內(nèi)編卷五)反過來說王維是原告,李嘉祐是被告,這兩句詩的著作權(quán)應(yīng)判歸王維。我們認(rèn)為,嘉祐與王維同時(shí)而稍后,究竟誰抄襲誰的詩句,現(xiàn)在已很難考證了,也沒有必要考證。但從藝術(shù)上看,兩人詩句還是有高下之分的。宋人葉夢(mèng)得說: “此兩句好處正在添‘漠漠’‘陰陰’四字,此乃摩詰為嘉祐點(diǎn)化,以自見其妙。如李光弼將郭子儀軍,一號(hào)令下,精采數(shù)倍。”(《石林詩話》卷上)按照藝術(shù)發(fā)展的規(guī)律,因襲之中有創(chuàng)造,以后出者為精,所以還是王維襲用嘉祐的可能性大,但這卻是點(diǎn)鐵成金,委實(shí)是“精采數(shù)倍”了。
“山中習(xí)靜觀朝槿,松下清齋折露葵。”頸聯(lián)這兩句是說詩人自己獨(dú)居養(yǎng)性,常對(duì)朝槿冥想靜思,或者采摘露葵以供齋食。朝槿是一種落葉灌木,其花朝開暮落,故稱。古人用它作為人生無常的象征。露葵是一種野生菜蔬。這里代指素樸簡單的生活。王維本信佛教,中年以來妻亡無子,政治上又失意,所以在生活上更是居常蔬食,不茹葷血,晚年長齋,不衣文彩,過著一種隱逸野居的生活。
尾聯(lián)兩句連用兩個(gè)典故,抒發(fā)自己的議論和感慨。野老,是作者自謂。爭席,爭奪地位的意思。據(jù)《莊子·寓言》記載,陽子居去見老子的時(shí)候,旅店中的人都?xì)g迎他,紛紛拿出凳子給他讓座位。可是當(dāng)他從老子那里學(xué)道歸來時(shí),旅店中的人不再給他讓座了,而是與他爭席。這說明他與別人都已得了自然之道,互相間沒有什么隔膜了。海鷗相疑,用《列子·黃帝》的典故。傳說海邊有一少年,經(jīng)常與海鷗在一起玩耍。后來,他父親知道了這件事,要他把鷗鳥捉回來。第二天,當(dāng)他再到海邊去的時(shí)候,海鷗就不再理他了,飛得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。這兩則寓言,一正一反,表明作者已從世事塵氛中超脫出來,過上了笑傲林泉、與人無爭的隱居生活。
王維本少有壯志,才調(diào)絕倫,但因天寶年間奸相當(dāng)?shù)溃问б猓瑐€(gè)人生活又連遭不幸,所以不得不在輞川風(fēng)月中消磨壯懷。但這種隱逸也絕非全然沒有意義,它表面上是現(xiàn)實(shí)生活的逃遁,實(shí)質(zhì)上是精神領(lǐng)域的負(fù)隅頑抗——在現(xiàn)實(shí)的政治目標(biāo)失敗之后,又從精神上高揚(yáng)了主體人格的獨(dú)立自足。人世的險(xiǎn)惡機(jī)巧,使得作者轉(zhuǎn)而親近自然,知己泉石,友于花鳥,扣知音于索漠。這對(duì)一個(gè)封建時(shí)代的文人來說,是他抗?fàn)幧鐣?huì)的情緒的唯一流向,也是他反觀現(xiàn)實(shí)的思想所能達(dá)到的最高境界。
全詩寫景生動(dòng)真切,生活氣息濃厚,字字句句都洋溢著對(duì)自然的喜愛親和,是王維作品中興味深遠(yuǎn)、淡雅幽寂的一首好詩。
上一篇:杜牧《七言詩·秦淮夜泊》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:張栻《七言詩·立春偶成》原文|譯文|注釋|賞析