賈島《五言詩(shī)·尋隱者不遇》原文|譯文|注釋|賞析
賈 島
松下問(wèn)童子,言師采藥去。
只在此山中,云深不知處。
【原詩(shī)今譯】
在松下把隱者的侍童詢問(wèn),
他說(shuō)師父采藥早早出了門(mén)。
還說(shuō)師父就在這座山里頭,
云遮霧罩,看不清在何處。
【鑒賞提示】
這是一首寫(xiě)訪人不遇的詩(shī)。雖然“尋隱者不遇”,詩(shī)人卻頗得尋人情趣,并由此領(lǐng)略了山中隱居生活,表示了無(wú)限贊賞。
詩(shī)的內(nèi)容由題目直接引出。正因?yàn)椤皩る[者不遇”,所以才在“松下” “問(wèn)童子”。“松下”二字,既點(diǎn)明了問(wèn)的地方,又暗帶出所訪之人的身份——隱者 (“松下”是古代隱者居住之處的一種標(biāo)志),緊扣詩(shī)題的“尋”與“隱者”二詞;更造成了一種淡泊雅致、悠閑自然的美妙意象,把人帶到了一種隱士的“世界”里了。
“言師采藥去。只在此山中,云深不知處”:這三句詩(shī)自“言”字以下都是童子對(duì)詩(shī)人所問(wèn)的回答。應(yīng)該明白的是,這三句回答之辭并不是一氣回答上來(lái)的,其中略去了詩(shī)人的問(wèn)句,是詩(shī)人對(duì)他同童子的問(wèn)答的一種洗煉寫(xiě)法,即所謂“寓問(wèn)于答”。補(bǔ)上詩(shī)人的問(wèn)句,是說(shuō)詩(shī)人在向童子問(wèn)了“你師傅哪里去了”以后,童子回答說(shuō):“我?guī)煾挡伤幦チ恕?又問(wèn)“到哪里采藥去了”,答“就在這座山里”;最后問(wèn)“在這座山里什么地方啊”,答“在白云深處,不知具體所在”。詩(shī)人雖略去了自己的問(wèn)句,只寫(xiě)童子的回答,但意思非常明白。不但絲毫不感生硬緊迫,凝滯坎坷,反而覺(jué)得語(yǔ)勢(shì)連貫,流暢自然。詩(shī)人通過(guò)對(duì)童子回答的描述,給我們?cè)斐闪艘粋€(gè)恬淡自然、又意趣濃厚的美妙境界。采藥,指采集修性養(yǎng)生之藥,這是隱者的重要活動(dòng)。不過(guò)隱者采藥卻不是賴此為生的,采藥只是隱者悠然生活的一種表現(xiàn)罷了,所以從“采藥去”三字當(dāng)中,我們不難想見(jiàn)隱者悠然的生活和雅致的情趣。山中,是隱者采藥之地,這兩個(gè)字看起來(lái)確實(shí)平常極了,但因?yàn)樵谠?shī)中它是泛言的、不確指的,這就使得景象被展開(kāi)的同時(shí),更形成了一種廣大超遠(yuǎn)的境界,給我們?cè)斐闪讼胂蟆⒙?lián)想的充分余地。“云深不知處”,這句詩(shī)在“只在此山中”的基礎(chǔ)上給已經(jīng)形成的境界又籠上了一層深不可知、更意象萬(wàn)生的氣氛,使得所尋隱者居住之處的超然景象和詩(shī)人的心境密切結(jié)合了起來(lái),渾然一體,最后完成了意境的創(chuàng)造。詩(shī)的言外意趣則正由此處生發(fā)溢出,源源不盡,使得詩(shī)人尋人的自得情趣和對(duì)山中隱居生活的無(wú)限欽羨之意淋漓盡致地托了出來(lái)。不但不見(jiàn)尋人不遇的悵惘,反而叫人感到了生機(jī)自然、意趣盎然的美妙。
本詩(shī)在寫(xiě)法上的特點(diǎn),除了寓問(wèn)于答外,還在于形象的塑造。“形象的塑造”包括兩個(gè)方面:一是境象的創(chuàng)造,短短的二十個(gè)字當(dāng)中,有松、有山、有白云,更有看得見(jiàn)的童子和想見(jiàn)得出的詩(shī)人自己及隱者,他們又完美地結(jié)合在一起,構(gòu)成了一個(gè)美妙的意境,生出了無(wú)盡的意趣; 二是人物的塑造。詩(shī)中的人物形象看似不明不顯而實(shí)際上是既清晰又很重要。人物有詩(shī)人自己和童子二人,更有隱者其人。例如詩(shī)人和童子,通過(guò)一問(wèn)一答的有趣情景,詩(shī)人俯身詢問(wèn)、抬頭遙望、意想聯(lián)翩,最后情趣自得的形象和童子舉頭答問(wèn)、指點(diǎn)群山、心直口快、亦見(jiàn)灑脫的形象可以說(shuō)活靈活現(xiàn)。當(dāng)然詩(shī)人主要塑造的是隱者的形象。從童子的回答中,我們也不難想見(jiàn)雖未直接出現(xiàn)卻無(wú)處不在的隱者的悠然飄逸的形象。隱者的形象可說(shuō)與全詩(shī)的意境創(chuàng)造和意趣托出相始終,意境和意趣是既因隱者而有,又因隱者而成的,所以隱者的形象意義重大。第三,本詩(shī)語(yǔ)出自然,幾乎就是口語(yǔ),看似平淡,意味卻既醇厚又深遠(yuǎn),令人嘆為觀止。難怪有人認(rèn)為本詩(shī)非出于以苦吟著稱的賈島之手,而認(rèn)為是孫革的《訪羊尊師詩(shī)》。這個(gè)我們不必在此予以分辯,不過(guò)即此可以證明本詩(shī)在謀篇、煉句、煉字及寓意等方面的美妙了。
上一篇:晏殊《七言詩(shī)·寓意》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:杜甫《七言詩(shī)·小至》原文|譯文|注釋|賞析