《[仙呂·寄生草]酒(范康)》原文|翻譯|賞析|釋義
常醉后方何礙,不醉時有什思。糟腌兩個功名字,醅渰千古興亡事,曲埋萬丈虹蜺志。不達時皆笑屈原非,但知音盡說陶潛是。
元周德清《中原音韻》、元白樸《天籟集摭遺》、明郭勛輯《雍熙樂府》、明陳所聞輯《北宮詞》、明蔣一葵《堯山堂外紀》收錄。《北宮詞紀外集》卷六載范子安(康字子安)所作[仙呂·寄生草]小令一組共四支,總題作《酒色財氣》,本篇詠飲酒為第一支。《堯山堂外紀》卷六八則歸為白樸所作,今從《北宮詞紀外集》所載。“常醉后”兩句謂人生長醉不醒方能無礙無思,對酒之作用作了概括介紹。“糟腌”三句進一步具體說明酒的特殊功能。酒可以把個人的功名、千古的興亡、沖天的壯志統統淹沒埋葬。酒鄉之中沒有追求功名的勞累煩惱,沒有憑吊古今的悲嘆唏噓,世間的一切無論歷史抑或現實統統化為烏有。正是基于這樣的認識,“不達時”兩句在對比中否定了“世人皆醉我獨醒”的屈原人格,肯定了“無夕不飲”、“寄酒為跡”的陶潛風范,一“皆”字、一“盡”字充分證實著這種選擇的普遍性。這種為了生存而放棄抗爭的選擇無疑是悲劇性的,因而不難發現,外表的曠達掩蓋不住內心的憤激,輕松的筆調寫出的則是沉重的悲哀。
上一篇:《[仙呂·寄生草]感嘆(查德卿)》原文|翻譯|賞析|釋義
下一篇:《[仙呂·寄生草]間別(查德卿)》原文|翻譯|賞析|釋義