宋詞鑒賞·《浪淘沙》
好恨這風兒,催俺分離。船兒吹得去如飛,因甚眉兒吹不展,叵耐風兒。① 不是這船兒,載起相思。船兒若念我孤恓,載取人人篷底睡,感謝風兒。②
【注釋】 ①叵耐:不可耐,引申為可恨。②孤恓(xi西):孤寂煩惱。人人:那人(對心愛者的昵稱)。
【譯文】 這風兒好可恨喲,干嘛偏要催俺分離!你能把那船兒吹得飛也似的,為什么俺眉心的愁結你卻吹不展、吹不去?好可恨的風兒!
若不是這偌大船兒,俺的一腔相思怎能載得起?船兒喲船兒,你若真的可憐我孤寂煩惱的話,何不把那個人兒一塊載上,讓俺們在船蓬下共眠同席?謝謝你了,風兒!
【集評】 現代·劉永濟:“此純用口頭語寫別情者。如以與五代閨情詞相較,覺此種詞更為親切有味。惜作者不多。”(《唐五代兩宋詞簡析》)
【總案】 這首《浪淘沙》一反文人詞中寫離愁別緒的老調,以通俗、幽默的風格寫離愁、寫相思,令人耳目一新。詞人用大白話加奇特的想象,表現被深沉的離愁所折磨的心境,達到了出人意外的藝術效果。詞中寫了對風兒的怨恨,責怪,對船兒的贊許、感謝。然后又寫對船兒的進一步央求,對風兒的期望和預謝。詞人以輕松筆觸,寫心愁難解,以詼諧語言,道深情苦思,一切象是“說著玩兒”,一切又皆是真情實念。如“載取人人篷底睡”一句,雖系“妄想”,卻也實在出自“癡心”。
上一篇:皇甫松《浪濤沙》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:李振祖《浪淘沙》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點