漢詩(shī)《徐淑·答秦嘉詩(shī)》原文|譯文|注釋|賞析
妾身兮不令,嬰疾兮來(lái)歸。①沉滯兮家門(mén),歷時(shí)兮不差。②
曠廢兮侍覲,情敬兮有違。③君今兮奉命,遠(yuǎn)適兮京師。
悠悠兮離別,無(wú)因兮敘懷。瞻望兮踴躍,佇立兮徘徊。④
思君兮感結(jié),夢(mèng)想兮容輝。君發(fā)兮引邁,去我兮日乖。⑤
恨無(wú)兮羽翼,高飛兮相追。長(zhǎng)吟兮永嘆,淚下兮沾衣。
【注釋】 ①令:善。嬰:纏繞。②差(chai):同“瘥”,病愈。③曠:空。侍:奉養(yǎng)。覲(jin進(jìn)):拜見(jiàn)尊長(zhǎng)。④瞻望、佇立:《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·燕燕》:“瞻望弗及,佇立以泣”,此用其意。踴躍:情緒熱切。徘徊:行止不定,猶疑無(wú)決;此指心神不寧。⑤引邁:?jiǎn)⑿小9裕哼`,遠(yuǎn)。
【譯文】 我身贏弱體質(zhì)差,疾病纏身回家門(mén)。沉積淹滯苦病中,歷時(shí)長(zhǎng)久難愈痊。侍覲之禮空荒廢,不能盡職違敬情。夫君今奉上司命,出門(mén)遠(yuǎn)行去京城。悠悠不盡離別情,欲敘心懷無(wú)機(jī)緣。熱切瞻望不見(jiàn)人,佇立以泣心不安。思君情感日聚積,夢(mèng)中猶見(jiàn)君容顏。夫君出發(fā)步不停,你我相距日遙遠(yuǎn)。但恨身無(wú)雙羽翼,不能高飛相追尋。長(zhǎng)吟永嘆愁難已,不禁淚下濕衣襟。
【集評(píng)】 梁·鐘嶸:“夫妻事既可傷,文亦凄怨。為五言者,不過(guò)數(shù)家,而婦人居二。徐淑敘別之作,亞于《團(tuán)扇》矣。”(《詩(shī)品》卷中)
清·陳祚明:“詳《詩(shī)品》稱徐淑能為五言,當(dāng)時(shí)必別有答詩(shī),今不傳。此首亦切至,除去兮字,乃四言平調(diào)耳。”(《采菽堂古詩(shī)選》卷四)
【總案】 本篇意分三層,旨?xì)w于一。前敘離別:嬰疾而歸,既廢敬覲,又違侍奉,事出有因,被迫無(wú)奈。哀徊低婉,楚楚動(dòng)人。次寫(xiě)思念:踴躍瞻望,佇立徘徊,感結(jié)入夢(mèng),遙想容輝,其殷切神態(tài),畢現(xiàn)如睹。末表愿望:冀生羽翼,高飛追尋,然卻“恨無(wú)”,頓化泡影,企望愈烈,失落愈沉,感念便益深,故只能詠嘆,淚下沾衣。這首答詩(shī),妙在直寫(xiě),略無(wú)矯飾,只將尋常話語(yǔ)、物事情態(tài)娓娓道來(lái),便見(jiàn)繾綣纏綿。凄苦哀怨,真情切至,純乎天籟。
上一篇:詩(shī)經(jīng)《雅·小雅·甫田之什·甫田》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·綢繆》原文|譯文|注釋|賞析