詩(shī)經(jīng)《雅小雅甫田之什·甫田》原文|譯文|注釋|賞析
倬彼甫田,歲取十千。①我取其陳,食我農(nóng)人,
自古有年。②今適南畝,或耘或耔。③黍稷薿薿,
攸介攸止,烝我髦士。④
以我齊明,與我犧羊,以社以方。⑤我田既臧,
農(nóng)夫之慶。⑥琴瑟擊鼓,以御田祖,以祈甘雨,
以介我稷黍,以谷我士女。⑦
曾孫來止,以其婦子,馌彼南畝。⑧田畯至喜,
攘其左右,嘗其旨否。⑨禾易長(zhǎng)畝,終善且有。⑩
曾孫不怒,農(nóng)夫克敏。(11)曾孫之稼,如茨如梁。(12)
曾孫之庾,如坻如京,(13)乃求千斯倉(cāng),乃求萬(wàn)斯箱。(14)
黍稷稻粱,農(nóng)夫之慶。(15)報(bào)以介福,萬(wàn)壽無(wú)疆!
【注釋】 ①倬(zhuo 卓):廣闊的樣子。甫田:大田。十千:言收成之豐。②陳:陳糧。食(si 四):拿東西給人吃。有年:豐年。③適:到。南畝:向陽(yáng)的土地。或:有的人。耘:除草。耔(zi 子):給莊稼根培土。④薿(ni 你)薿:茂盛的樣子。攸:語(yǔ)助詞。介:大,這里意為長(zhǎng)大。止:至,意為到了收獲的時(shí)候。烝:進(jìn)獻(xiàn)。髦(mao 毛)士:英俊的男子,指田畯(田官)一類人。⑤齊(zi 資)明:借為“盛”,祭器中的谷物。,盛谷物的祭器。盛(cheng 成),納物于器。犧:祭祀用的牲畜。以:用來。社:土地神,這里意為祭土地神。方:四方之神,這里意為祭四方之神。⑥臧:好。慶:賜。⑦御:迎接。田祖:神農(nóng),傳說中最早教民從事農(nóng)耕的人,后世祀以為神。谷:養(yǎng)。士女:泛指男女人們。⑧曾孫:見《信南山》注。馌(ye 業(yè)):送飯。⑨田畯:農(nóng)官,監(jiān)管奴隸勞動(dòng)的人。攘:借為“讓”。左右:田畯的屬官。旨:味美。⑩易:莊稼茂盛的樣子。長(zhǎng)畝:竟畝。終:既。有:多,指豐產(chǎn)。克:能。敏:敏疾。(12)茨:草房頂。梁:橋梁。(13)庾:糧囤。坻(chi 池):小丘。京:高丘。(14)箱:車箱,用以運(yùn)糧。(15)粱:高粱,一說旱稻。
【譯文】 遼闊無(wú)邊那片大田,每年收糧萬(wàn)萬(wàn)千千。我拿出那往年陳谷,養(yǎng)活我的那些農(nóng)夫,自古至今豐年無(wú)數(shù)。我去巡視向陽(yáng)的田畝,有人除草,有人培土。黍苗谷苗茂盛茁壯,莊稼長(zhǎng)大到收獲時(shí),英俊的田官向我獻(xiàn)上。祭器中盛滿豐收的糧,加上純色的祭祀羊,用以供奉土神、四方。種好管好我的田畝,用點(diǎn)糧食賞賜農(nóng)夫。彈琴奏瑟敲起大鼓,用來迎祭神農(nóng)田祖,用來求天普降喜雨,用來助長(zhǎng)我黍子小米,用來養(yǎng)我男男女女。
曾孫來到大田里,帶著他的老婆孩子,賞飯來到向陽(yáng)的田畝。田官來到心中歡喜,先讓他的左右隨從,嘗嘗飯菜是否可口。滿地莊稼蕃盛蔥綠,長(zhǎng)得既好顆粒又密。曾孫不再惱怒生氣,農(nóng)夫干活勤快盡力。曾孫的莊稼堆得高高,就像屋頂和拱起的橋梁。曾孫的糧囤全都盈滿,就像小丘,就像高岡。于是需要上千個(gè)倉(cāng)庫(kù),于是需要上萬(wàn)個(gè)車箱。黍稷稻粱樣樣豐收,拿些糧食把農(nóng)夫獎(jiǎng)賞。報(bào)祭求神賜給大福,保佑我輩萬(wàn)壽無(wú)疆!
【集評(píng)】 清·方玉潤(rùn):“全篇章法一線,妥貼周密,神不外散。”(《詩(shī)經(jīng)原始》卷十一)
清·牛運(yùn)震:“勸農(nóng)興氓事寫得雍容風(fēng)韻。硬接‘自古有年’,極老橫,意思深長(zhǎng)。”“和大淳古。篇幅不甚長(zhǎng),而稅法、賑政、省耕、勸士、祀神、犒農(nóng),寫來正極明備,自是大手筆。”(《詩(shī)志》卷五)
【總案】 按《毛序》的說法,這首詩(shī)還是“君子傷今而思古”,故以“刺幽王”的。但我們認(rèn)為這首詩(shī)是周統(tǒng)治者春夏祈于上帝,祭社、方、田祖以求豐收的樂歌。這一點(diǎn)從詩(shī)的內(nèi)容上可以看得較為明白,毛說則未免牽強(qiáng)。
關(guān)于求神賜福的內(nèi)容,朱熹認(rèn)為“言凡此黍稷稻粱皆賴農(nóng)夫之慶(朱解“慶”為福慶)而得之,是宜報(bào)以大福,使之萬(wàn)壽無(wú)疆也。”這種說法不符合詩(shī)的本意。古人對(duì)此已提出批評(píng),方玉潤(rùn)已提出:“以君王而視農(nóng)夫曰‘萬(wàn)壽無(wú)疆’”是“悖且謬”的作法。牛運(yùn)震也指出:“‘報(bào)以介福’為曾孫報(bào)也,朱《傳》指農(nóng)夫,不倫。”朱熹解《詩(shī)》,自有其用意。而后來的這些批評(píng),雖然也不能完全逃脫時(shí)代和階級(jí)的局限,但比起朱說,總算進(jìn)了一步,在字句上糾正了朱說的謬誤。
上一篇:詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·甫田》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:漢詩(shī)《徐淑·答秦嘉詩(shī)》原文|譯文|注釋|賞析