詩經《國風唐風·綢繆》原文|譯文|注釋|賞析
綢繆束薪,三星在天。①今夕何夕?見此良人!②
子兮子兮,如此良人何!③
綢繆束芻,三星在隅。④今夕何夕?見此邂逅!⑤
子兮子兮,如此邂逅何!⑥
綢繆束楚,三星在戶。⑦今夕何夕?見此粲者!⑧
子兮子兮,如此粲者何!⑨
【注釋】 ①綢繆(chou mou籌謀):纏繞,捆扎。束薪:捆束柴草。“束薪”與下文“束芻”、“束楚”皆比喻夫妻美滿結合。三星:參星。因其由三顆星組成,故曰三星。參星黃昏時始出,古人行婚禮,亦在黃昏時分。②良人:可愛之人。古代婦女對丈夫的美稱。③子:此指新娘。如:奈。如此良人何,是新娘喜不自勝之辭,意謂把這個好人兒怎么樣。④芻(chu除):飼草。隅:角落。此指天的東南角。⑤邂逅(xie hou卸后):不期而遇。此指不期而遇的人。⑥子:此合指新郎新娘。⑦楚:荊條。戶:門窗。⑧粲者:美貌女子。⑨子:此指新郎。
【譯文】 薪柴捆了又復纏,三顆星星天上懸。今宵是個啥夜晚?見到這個美少年。新娘子啊新娘子,對這個美男子怎么辦! 牧草捆了又復纏,三顆星星掛天邊。今宵是個啥夜晚?天賜一對好姻緣。新郎官啊新娘子,如何對待這好姻緣! 荊條捆了又復纏,三顆星星照門窗。今天夜里啥日子?見到這個俏新娘。新郎官啊新郎官,對這個俏新娘怎么樣!
【集評】 宋·朱熹:“此但為昏姻者相得而喜之詞。”(《詩序辨說》)
清·方玉潤:“此賀新昏詩耳。‘今夕何夕’等詩,男女初昏之夕,自有此惝恍情形景象。……《詩》詠新昏多矣,皆各有命意所在。唯此詩無甚深義,只描摹男女初遇,神情逼真,自是絕作。”(《詩經原始》卷六)
近·陸侃如、馮沅君:“這是首寫幽期密約的詩,‘綢繆束薪’示其地,‘三星在天’示其時,‘今夕何夕,見此粲者!子兮子兮,如此粲者何!’喜悅之情溢于言表。”(《中國詩史》,人民文學出版社,1956年版)
今·陳子展:“《綢繆》,蓋戲弄新夫婦通用之歌。此后世鬧新房歌曲之祖。”(《詩經直解》,復旦大學出版社,1983年版)
【總案】 《毛序》曰:“《綢繆》,刺晉亂也。國亂則昏姻不得其時焉。”殊乖詩旨。細玩此詩,當是一首祝賀新婚的詩。俊男俏女新婚之夜,夫婦喜不自勝,樂不可支,柔情蜜意自不待言。在奴隸社會后期的西周,男女雙方能夠喜結良緣,實屬難得,故有斯詠。全詩三章,每章首句托物起興,次句點明鬧新房時間,三、四句是對新人的贊美,末二句則是對新人的祝賀,情與景合,渾然一體,感情纏綿熾烈,語言活潑風趣,風格幽默詼諧,具有很強的藝術感染力。
上一篇:漢詩《徐淑·答秦嘉詩》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:漢詩《蔡邕·翠鳥詩》原文|譯文|注釋|賞析