詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)鄭風(fēng)·出其東門》原文|譯文|注釋|賞析
出其東門,有女如云。①雖則如云,匪我思存。②
縞衣綦巾,聊樂我員。③
出其闉阇,有女如荼。④雖則如荼,匪我思且。⑤
縞衣茹藘,聊可與娛。⑥
【注釋】 ①東門:鄭城東門。《鄭風(fēng)》、《陳風(fēng)》詩(shī)五言東門,皆以詠愛情。可猜兩國(guó)東門之地在當(dāng)時(shí)均為男女節(jié)日聚會(huì)之所。如云:眾多貌。《詩(shī)經(jīng)》言云字,亦多象征愛情。②匪:非、不是。思存:思之所在。存,在。③縞(gao 搞)衣:素絹之衣。縞,未染色的絹。綦(qi 齊)巾:淡綠色的佩巾。綦,淺綠色或青灰色。《詩(shī)集傳》:“縞衣綦巾,女服之貧陋者。”聊:且、聊且。員:云。語助詞。④闉阇(yin du 音嘟):城門外增筑的半環(huán)形城墻,用以掩護(hù)城門,又名曲城。今名甕城。偏開一門。如荼(tu 途):形容女子眾多。荼,茅草之白花,盛開時(shí)濃茂豐美,給人以強(qiáng)烈印象。⑤且(ju 居):語助詞。一說,且即“著”,猶上章之“存”。⑥茹藘(ru lu 如驢):茜草,其根可作紅色染料,在此代指紅色佩巾,與上章“綦巾”相對(duì)應(yīng)。娛:歡樂。
【譯文】 步出城東門,美女眾多如飄云。雖然眾多如飄云,沒有我的心上人。身穿素絹著綠巾,只有她與我共銷魂。走出外城門,美女如荼朵朵開。雖然如荼朵朵開,我的愛人她沒來。素絹衣裙紅佩巾,我愿與她永恩愛。
(王 洪譯)
【集評(píng)】 清·姚際恒:“《小序》謂‘閔亂’,詩(shī)絕無此意。按鄭國(guó)春月,仕女出游,士人見之,自言無所系思,而室家聊足與娛樂也。男固貞矣,女不必淫。以‘如云’‘如荼’之女而皆謂之淫,罪過罪過,人孰無母、妻、女哉!”(《詩(shī)經(jīng)通論》卷五)
【總案】 此為一篇抒情詩(shī),詠鄭俗春月男女會(huì)聚之日,主人公見東門外有女如云、如荼,而他卻一心專愛自己的意中人(或妻子),其他女子再多,也不能動(dòng)其心思了。《詩(shī)序》解此詩(shī):“《出其東門》,閔亂也。公子五爭(zhēng),兵革不息,男女相棄,民人思保其室家焉。”此似太附會(huì)穿鑿,離詩(shī)文內(nèi)容甚遠(yuǎn),故而方玉潤(rùn)駁之:“然詩(shī)方細(xì)詠太平游覽,絕無干戈擾攘、男奔女竄氣象。《序》言無當(dāng)于經(jīng)固矣。”(《詩(shī)經(jīng)原始》)《詩(shī)集傳》解此詩(shī):“人見淫奔之女而作此詩(shī)。此為此女雖美且眾而非我思之所存,不如己之室家,雖貧且陋,而聊可自樂也。”這又是朱氏斥淫奔,方玉潤(rùn)氏亦駁之:“是以‘如云’、‘如荼’之女盡屬淫奔,亦豈可哉!”(《詩(shī)經(jīng)原始》)詩(shī)兩章,回環(huán)疊詠,皆賦陳而直言之。辭意簡(jiǎn)潔,似拙而實(shí)巧。《詩(shī)集傳》注兩章:“賦也。”
(李湘)
上一篇:詩(shī)經(jīng)《雅·大雅·生民之什·鳧鹥》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩(shī)經(jīng)《雅·小雅·鹿鳴之什·出車》原文|譯文|注釋|賞析