【原文】
胡人以鞍馬為家,射獵為俗。
泉甘草美無常處,鳥驚獸駭爭(zhēng)馳逐。
誰將漢女嫁胡兒? 風(fēng)沙無情面如玉。
身行不遇中國(guó)人,馬上自作思?xì)w曲。
推手為琵卻手琶,胡人共聽亦咨嗟。
玉顏流落死天涯,琵琶卻傳來漢家。
漢宮爭(zhēng)按新聲譜,遺恨已深聲更苦。
纖纖女手生洞房,學(xué)得琵琶不下堂。
不識(shí)黃云出塞路,豈知此聲能斷腸?
漢宮有佳人,天子初未識(shí)。
一朝隨漢使,遠(yuǎn)嫁單于國(guó)。
絕色天下無,一失難再得。
雖能殺畫工,于事竟何益?
耳目所及尚如此,萬里安能制夷狄?
漢計(jì)誠(chéng)已拙,女色難自夸。
明妃去時(shí)淚,灑向枝上花。
狂風(fēng)日暮起,飄泊落誰家?
紅顏勝人多薄命,莫怨春風(fēng)當(dāng)自嗟。
【鑒賞】
這兩首詩(shī)是和王安石而作的。這兩首是歐陽(yáng)修平生最得意之作。葉夢(mèng)得《石林詩(shī)話》引其子歐陽(yáng)棐語(yǔ)云:“先公(歐陽(yáng)修)平生未嘗夸大所為文,一日被酒,語(yǔ)棐曰:‘吾詩(shī)《廬山高》,今人莫能為,惟李太白能之;《明妃曲》后篇,太白不能為,惟杜子美能之;至于前篇,則子美亦不能為,惟吾能之也’……”說李、杜不能為,語(yǔ)太矜夸,歐陽(yáng)修似不會(huì)如此說,但其為歐得意之作,則是事實(shí)。葉夢(mèng)得接著說:“今閱公詩(shī)者,蓋未嘗獨(dú)異此三篇”,則是其妙處在宋代還未被人看出。它的妙處究竟何在呢? 這值得仔細(xì)玩味。
前篇首四句,破空而來,用類似散文的詩(shī)語(yǔ),寫胡人游獵生活,暗示胡、漢之異。接著以“誰將漢女嫁胡兒”,接到明妃身上。寫明妃以“漢女嫁胡兒”,以“如玉”之顏面,冒“無情”之“風(fēng)沙”,而且“身行”之處,連“中國(guó)(指中原)人”也看不到,明示明妃“流落”之苦。接下用“推手為琵卻手琶”,緊承“馬上自作思?xì)w曲”。“推手”“卻手”,猶言一推一放。“琵琶”本是象聲詞,猶今言“辟拍”,以樂器之聲為樂器之名。一推一放,辟辟拍拍,刻畫明妃滿腔哀思,信手成曲。但琵琶哀音,卻十分感人,連胡人聽了“亦咨嗟”不已。這種寫法與王安石“沙上行人卻回首”相同。以上三層,由胡、漢習(xí)俗之異,寫到明妃流落之苦,再寫到明妃思?xì)w作曲,譜入琵琶,層次井然,而重點(diǎn)在于這一琵琶“新聲譜”。因?yàn)樽髡哒且痛税l(fā)抒慨嘆的。
“王顏”句承上,“琵琶”句啟下。脈絡(luò)十分清晰,而筆勢(shì)極為矯健。作者所要講的就是琵琶“傳入漢家”以后的反應(yīng)。按理說,明妃的“思鄉(xiāng)曲”本應(yīng)引起“漢家”的悲憫、同情與憤慨;然而“漢宮”中卻將其視為“新聲譜”來“爭(zhēng)按”,以別人的苦楚,供自己享樂。“遺恨”、“苦聲”并沒有激起應(yīng)有的反響。
“上有好者,下必有甚焉”。漢宮中“纖纖女手”“學(xué)得琵琶不下堂”,不正是因?yàn)榻y(tǒng)治者喜好這種“新聲”嗎? 喜好這種“新聲”,不正是因?yàn)樗吧谏顚m之中”,根本不知道邊塞之苦嗎?這里講的豈止于“纖纖女手”呢?
眾所周知,自石晉割棄燕云十六州,北邊廣大地區(qū)在北宋一直沒有恢復(fù),有多少“流落死天涯”的人呢?仁宗時(shí),遼、夏交侵,而宋朝君臣卻仍粉飾太平,宴安如故。“不識(shí)黃云出塞路,豈知此聲能斷腸?”這正是作者對(duì)居安忘危、不事振作的宋朝君臣的揭露與譴責(zé)。以前寫明妃的人,或?qū)懨麇鷤€(gè)人遭遇,或借以發(fā)抒“士不遇”的感慨,歐陽(yáng)修卻從夷夏之辨講起,從國(guó)家大事著眼,這是他高于前人之處。而且,明明是議論國(guó)事,但卻只就琵琶“新聲”而言,能從小中見大,因之,較后篇之“在詩(shī)中發(fā)議論”,藝術(shù)性更強(qiáng)。歐陽(yáng)修看重這兩篇,并認(rèn)為前篇優(yōu)于后篇,大概即由于此。
后篇“漢宮”四句化用西漢李延年歌意,略敘明妃事實(shí),筆力簡(jiǎn)勁。“絕色”兩句,緊承前四句,妙在完全用“重色”的君王自己口吻說話;“雖能”兩句轉(zhuǎn)向責(zé)備漢元帝,就事論事,語(yǔ)挾風(fēng)霜。但這只是為下邊兩句作鋪墊。
“耳目”兩句,為全篇警策,宋人說它“切中膏肓”(《詩(shī)林廣記》引錢晉齋語(yǔ)),至今仍廣泛傳誦。眼前的美丑尚不能辨,萬里之外的“夷狄”情況何以判斷? 又何以能制定制服“夷狄”之策呢?這確是極深刻的歷史見解,而又以詩(shī)語(yǔ)出之,千古罕見。結(jié)果不是“制夷狄”而是為“夷狄”所“制”。因而自然引出“漢計(jì)誠(chéng)已拙”這一判語(yǔ)。
“漢計(jì)誠(chéng)已拙”語(yǔ)簡(jiǎn)意深,是全詩(shī)主旨所在。漢代的“和親”與宋代的“歲幣”,同是乞求和平,為計(jì)之拙,正復(fù)相同。言漢實(shí)是言宋。妙在一經(jīng)點(diǎn)出,便立即轉(zhuǎn)入“女色難自夸”,以接回明妃身上,否則就成了《和親論》而不是《明妃曲》。
“明妃去時(shí)淚”四句,用淚灑花枝,風(fēng)起花落,渲染悲劇氣氛,形象生動(dòng),但主要用以引起“紅顏”兩句。這兩句要明妃“自嗟”“薄命”,怨而不怒。看來,歐陽(yáng)修對(duì)王安石詩(shī)中講的“人生失意無南北”,“漢恩自淺胡自深”等語(yǔ),也像王回等人一樣,有所誤解,故下此兩句,以使之符合于“溫柔敦厚”之“詩(shī)教”。歐、王思想境界之差別,亦于此可見。但解釋時(shí)也不能太坐實(shí),像錢晉齋說是“末言非元帝之不知幸于明妃,乃明妃之命薄而不見幸于元帝”,則與篇首“天子初未識(shí)”,“耳目所及尚如此”皆自相矛盾,有失于詩(shī)人“微而婉”之旨。
前一首,寫“漢宮”不知邊塞苦;后一首寫和親政策之“計(jì)拙”,借漢言宋,有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義。其間敘事、抒情、議論雜出,轉(zhuǎn)折跌宕,而自然流暢,形象鮮明,雖以文為詩(shī)而不失詩(shī)味。葉夢(mèng)得說歐陽(yáng)修“矯昆體,以氣格為主”(《石林詩(shī)話》),這二首詩(shī)正是以氣格擅美的。
上一篇:歐陽(yáng)修《南歌子》原文|翻譯|賞析
下一篇:歐陽(yáng)修《唐崇徽公主手痕》原文|翻譯|賞析