楚辭《屈原九章·悲回風(fēng)》原文|譯文|注釋|賞析
悲回風(fēng)之搖蕙兮,心冤結(jié)而內(nèi)傷。①
物有微而隕性兮,聲有隱而先倡。②
夫何彭咸之造思兮,暨志介而不忘。③
萬變其情豈可蓋兮,孰虛偽之可長?④
鳥獸鳴以號(hào)群兮,草苴比而不芳。⑤
魚葺鱗以自別兮,蛟龍隱其文章。⑥
故荼薺不同畝兮,蘭茝幽而獨(dú)芳。⑦
惟佳人之永都兮,更統(tǒng)世而自貺。⑧
眇遠(yuǎn)志之所及兮,憐浮云之相羊。⑨
介眇志之所惑兮,竊賦詩之所明。⑩
惟佳人之獨(dú)懷兮,折若椒以自處。(11)
曾歔欷之嗟嗟兮,獨(dú)隱伏而思慮。(12)
涕泣交而凄凄兮,思不眠以至曙。(13)
終長夜之曼曼兮,掩此哀而不去。(14)
寤從容以周流兮,聊逍遙以自恃。(15)
傷太息之愍憐兮,氣於邑而不可止。(16)
糺思心以為纕兮,編愁苦以為膺。(17)
折若木以蔽光兮,隨飄風(fēng)之所仍。(18)
存仿佛而不見兮,心踴躍其若湯。(19)
撫珮衽以案志兮,超惘惘而遂行。(20)
歲曶曶其若頹兮,時(shí)亦冉冉而將至。(21)
薠蘅槁而節(jié)離兮,芳以歇而不比。(22)
憐思心之不可懲兮,證此言之不可聊。(23)
寧溘死而流亡兮,不忍為此之常愁。(24)
孤子吟而抆淚兮,放子出而不還。(25)
孰能思而不隱兮,昭彭咸之所聞。(26)
登石巒以遠(yuǎn)望兮,路眇眇之默默。(27)
入景響之無應(yīng)兮,聞省想而不可得。(28)
愁郁郁之無快兮,居戚戚而不可解。(29)
心鞿羈而不開兮,氣繚轉(zhuǎn)而自締。(30)
穆眇眇之無垠兮,莽芒芒之無儀。(31)
聲有隱而相感兮,物有純而不可為。(32)
藐蔓蔓之不可量兮,縹綿綿之不可紆。(33)
愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娛。(34)
凌大波而流風(fēng)兮,托彭咸之所居。(35)
上高巖之峭岸兮,處雌霓之標(biāo)顛。(36)
據(jù)青冥而攄虹兮,遂倏忽而捫天。(37)
吸湛露之浮源兮,漱凝霜之雰雰。(38)
依風(fēng)穴以自息兮,忽傾寤以嬋媛。(39)
馮昆侖以瞰霧兮,隱岷山以清江。(40)
憚?dòng)客闹目馁猓牪曋疀皼啊?sup>(41)
紛容容之無經(jīng)兮,罔芒芒之無紀(jì)。(42)
軋洋洋之無從兮,馳委移之焉止。(43)
漂翻翻其上下兮,翼遙遙其左右。(44)
汜潏潏其前后兮,伴張弛之信期。(45)
觀炎氣之相仍兮,窺煙液之所積。(46)
悲霜雪之俱下兮,聽潮水之相擊。(47)
借光景以往來兮,施黃棘之枉策。(48)
求介子之所存兮,見伯夷之放跡。(49)
心調(diào)度而弗去兮,刻著志之無適。(50)
曰:吾怨往昔之所冀兮,悼來者之悐悐。(51)
浮江淮而入海兮,從子胥而自適。(52)
望大河之洲渚兮,悲申徒之抗跡。(53)
驟諫君而不聽兮,任重石之何益?(54)
心絓結(jié)而不解兮,思蹇產(chǎn)而不釋。(55)
【注釋】 ①回風(fēng):旋風(fēng)。冤結(jié):郁結(jié)苦悶。內(nèi)傷:內(nèi)心傷痛。②物:指蕙草,也指回風(fēng)所搖落的一切草木。微:微弱,指生物的萌芽狀態(tài)。隕:傷害,隕落。性:通“生”,生機(jī)。聲:風(fēng)聲。隱:隱微。倡:通“唱”,始發(fā)之歌,引申為起始。③彭咸:殷大夫。造思:追思,追想。暨:讀作“冀”,希冀,希望,企慕。志介:志行和節(jié)操。④萬變:身遭萬千變化挫折。情:指忠貞之情。蓋:掩蓋,掩藏。⑤號(hào)群:呼群。草苴(cha柴):草的總稱。草:活草;苴:枯草。比:比近,靠攏。⑥葺(qi氣):整治。自別:以自別異,突出和炫耀自己。文章:文彩,指蛟龍的鱗甲。⑦荼薺(tu ji涂濟(jì)):苦菜和甜菜。茝:同“芷”。幽:處幽僻之處。⑧佳人:指賢哲,賢人,君子。永都:永遠(yuǎn)美好。更統(tǒng)世:經(jīng)歷許多世代。更(geng庚):經(jīng)歷;統(tǒng)世:世代。自貺(kuang曠):自比,自許,自期;貺:借作“況”,比況。⑨眇:讀作“渺”,遙遠(yuǎn)。相羊:徜徉,徘徊,無所依傍。⑩介:耿介。眇志:高潔的志行。惑:疑惑不解。竊:竊意,私下的用意。賦詩:寫作本篇辭賦。明:表明,表白。(11)惟:思念。佳人:指圣賢,賢哲。獨(dú)懷:懷抱獨(dú)異,不同于眾。若椒:當(dāng)從朱熹《楚辭集注》作“芳椒”,香椒。自處:自己安排自己,有自勉、自守之義。(12)曾:一作“增”,反復(fù)多次。歔欷(xu xi虛希):哽咽嘆息聲。嗟嗟:感嘆聲。隱伏:隱居伏匿,居隱處幽。(13)凄凄:內(nèi)心悲涼。曙:天亮。(14)終:竟,了,從始到終。曼曼:漫漫,形容夜長。掩:掩抑,壓止。不去:不能排去。(15)寤:覺醒。從容:徘徊。周流:四下游蕩。自恃:依靠自己來遣懷。(16)傷:傷懷。愍憐:哀憐。於邑:郁悒。(17)糺:同“糾”,糾纏,糾結(jié)。思心:思緒,愁思。纕(xiang):佩帶。編:編織。膺:心衣,猶今之背心或兜肚。(18)若木:神話中的神木。蔽光:遮蔽日光,暗示自己力求韜光養(yǎng)晦。飄風(fēng):暴風(fēng)。仍:牽引,意即隨風(fēng)暴的牽引,到處飄蕩。(19)存:客觀存在之物。仿佛:依稀隱約,似有若無,不甚分明。不見:看不清楚。一說,因心情極端苦悶而墜入不見不聞、萬念俱灰的枯寂狀態(tài),亦通,且可與上說互補(bǔ)。(20)撫:手摸。珮:玉珮,佩帶的飾物。衽(ren刃):衣襟。案:按下,壓制。志:心志。超:遙遠(yuǎn)、渺茫。惘惘:失意驚惶的樣子。(21)曶曶:同“忽忽”,快速。頹:沒落,隕落。時(shí):生命的時(shí)限。冉冉:漸漸。(22)薠蘅:薠,香草;蘅,亦香草。節(jié)離:莖節(jié)枯脫,草節(jié)斷落枯敗。以:已。歇:息,消滅。不比:指葉落香散,不再聚合。(23)憐:自憐。思心:思緒,愁思。懲:止。證:明也。此言:指上文所說的哀傷之言。不可聊:無可聊賴。(24)溘(ke客):迅速,突然。流亡:隨流水而消亡。常愁:無盡的憂愁。(25)孤子:孤獨(dú)無依之子。吟:呻吟。抆(wen吻):拭。放子:被驅(qū)逐的孤兒。(26)隱:痛苦,昭:明也。聞:聲聞,名譽(yù)。(27)巒:小山脊。眇眇:同“渺渺”,遼遠(yuǎn)。默默:沉寂。(28)景:“影”本字。響:回聲。無應(yīng):影隨形而響應(yīng)聲,影響無應(yīng),說明寂無聲,到了沒有人跡的地方。聞:耳聽。省(xing醒):察看。想:心想。不可得:指耳聽、目視、心想宗國之聲容,皆茫然無所得。(29)居:居住在屋子里的時(shí)候;與前之“登石巒”對(duì)義。戚戚:憂傷。(30)鞿羈:本義為馬韁繩,引申為束縛義。開:解開。氣:氣息,呼吸。繚轉(zhuǎn):糾纏繚繞。自締:自相糾結(jié)。(31)穆:虛靜幽深的狀態(tài)。眇眇:同“渺渺”。莽:野色迷茫。芒芒:同“茫茫”。儀:物像,物形。無儀:即無形,模糊難辨界限。(32)隱:隱微,感:感應(yīng)。純:純正。(33)藐:通“邈”,遠(yuǎn)也。蔓蔓:即漫漫,漫長而無盡頭貌。不可量,不可測(cè)。縹:縹緲。綿綿,綿長貌。紆:系結(jié)。(34)悄悄:憂愁貌,《詩》云:“憂心悄悄”。翩:飛翔,指人的靈魂飛走了。冥冥:幽暗。娛:娛樂。(35)凌:乘。流風(fēng):順風(fēng)飄流。托:依從。彭咸:殷代賢士,諫殷王不聽,投水而死。所居:所居住的地方,引申彭咸的歸宿,即以死諫君的精神所在。(36)峭岸:山巖高峻處。雌霓:虹霓分內(nèi)外二環(huán),內(nèi)環(huán)為虹,色彩鮮明,外環(huán)為霓,色彩較淡,古人認(rèn)為內(nèi)雄外雌,通稱為虹。標(biāo)顛,(山的)頂點(diǎn)。(37)青冥:青色的天空。攄(shu書):舒也,指噓氣;攄虹,即吐氣成虹。倏忽:轉(zhuǎn)瞬,迅速。捫:撫摸。(38)湛:濃重。浮源:另作“浮涼”、“浮浮”。源,或?yàn)楦≈炞?浮浮,紛繁盛多的樣子。漱:漱口。凝霜,凝結(jié)的霜。雰雰:向下飄落的樣子。(39)依:憑。風(fēng)穴:風(fēng)聚處,古代傳說風(fēng)從地出之處。自息:自行休息。傾寤:翻身覺醒過來。嬋媛:情思纏綿。(40)馮:憑,依憑。瞰(kan看):俯視。隱:《莊子·徐無鬼》中所說“隱幾而坐”的“隱”,憑靠。岷:同“岷”,岷山在川北。清江:使江水澄清。(41)憚:心驚。涌湍:急流。磕磕:水石相撞擊的聲音。洶洶:波濤聲。(42)紛:心思紛亂。容容:變亂貌。無經(jīng):無經(jīng)緯,混亂而不辨方位。罔:通“惘”,悵惘,迷惘。芒芒:通“茫茫”。紀(jì):端緒。(43)軋(ya亞):傾軋之軋(從朱熹注)。洋洋:水之盛大貌。無從:漫無所從。馳:奔馳。委移:同“逶迤”,委蛇,彎彎曲曲前行貌。焉止:與“無從”對(duì)義,到哪里去。(44)漂:同“飄”。翻翻:上下翻動(dòng)貌。翼:兩翼。左右:忽左忽右。馬茂元注:“水的沖力,有時(shí)側(cè)重在左,有時(shí)側(cè)重在右,遙遙望去,時(shí)有變化,故云。”(45)汜(fan泛):同“泛”。潏(yu玉)潏:水動(dòng)蕩的樣子。前后:指隨波前進(jìn)或退卻。伴:伴隨。偕同。張弛:漲落。信期:定期,潮水一日漲落兩次,有一定時(shí)間。(46)炎氣:夏季郁蒸之熱氣。相仍:相因不已。煙液:云煙和雨水。液,指上升的地氣所凝成的水液,即雨水。積:聚積。(47)前之“觀炎氣”二句寫夏天景象,此處“悲霜雪”二句寫冬天景象,錯(cuò)舉成文,以概四時(shí),即下文光景往來的注腳。(48)借:憑借。光景:上文寫的四時(shí)光景。一說,日光月影,“景”為“影”本字。施:用。黃棘:神話中的木名。據(jù)蔣驥考《中山經(jīng)》云,“苦山有木名黃棘,黃華而圓葉,其實(shí)如氣。”(《山帶閣注楚辭·楚辭余論》卷下)王逸注:“黃棘,棘刺也。枉,曲也。”枉策:彎曲的馬鞭。(49)所存:所居,介子推自焚之地,暗指介子推的歸宿,他孤高、忠貞的志行。放跡:放浪隱遁的遺跡,也包含他執(zhí)義餓死的精神。(50)調(diào)度:仔細(xì)思量。弗去:不能去懷,指的是念念不忘子推、伯夷的高節(jié)。刻:勉勵(lì)。著志:立志。無適:別無他適(向往)。(51)曰:疑為“亂曰”,脫“亂”字。“亂”即亂辭,通常可譯作“尾聲”。怨:怨恨。冀:希望。悼:惜。來者:未來(指國家將臨的危難)。悐(ti替)悐:憂懼貌;悐,同“惕”。(52)浮江淮而入海:洪興祖《補(bǔ)注》引《越絕書》說:“子胥死,王使捐于大江,乃發(fā)憤馳騰,氣若奔馬,乃歸神大海。”自適:適順自己的心愿。(53)大河:黃河。洲渚:水中可居之地,大的稱洲,小的稱渚。申徒:申徒狄。洪興祖《補(bǔ)注》引《莊子》云,“申徒狄諫而不聽,負(fù)石自投于河。”又引《淮南》注云,“申徒狄,殷末人也。不忍見紂亂,自沉于淵。”抗跡:高尚的行跡、行為。抗,讀作“亢”,高。(54)驟:屢次。任:抱負(fù)。任重石,指申徒狄抱負(fù)大石沉河之事。(55)絓(gua掛)結(jié):牽掛郁結(jié)。絓,不解,不能解開。蹇產(chǎn):詰屈,抑塞不平。釋:消釋,放開。
【譯文】 悲憫那旋風(fēng)搖落蕙草,使之枯黃,我內(nèi)心郁結(jié)愁苦,深感痛傷。生物剛一萌芽就受到致命打擊,風(fēng)起隱微,卻成為始發(fā)的聲響。我為什么把彭咸追慕和懷想?只希望他的志節(jié)永遠(yuǎn)不被遺忘。縱歷千難萬劫,忠貞之情豈能掩藏?難道虛偽的行徑也能得到生長?鳥獸鳴叫,為的是呼喚同伴,鮮草和敗葉緊靠就不再芳香。游魚整治鱗片來炫耀和閃光,而蛟龍卻把鱗甲和紋彩隱藏。所以說甜菜和苦荼不能同畝生長,蘭芷處在幽僻之地獨(dú)自散發(fā)芳香。只有古來的圣哲永遠(yuǎn)美好無缺,經(jīng)歷許多世代人們還這般由衷自況。追隨你高遠(yuǎn)的志向所能達(dá)到的地方,我愛伴同游云徜徉,漫然無所依傍。胸懷光明遠(yuǎn)大的志向,疑云來自四面八方,我從心底寫出詩章,表白我的一片衷腸。我思念古來的圣哲,他們有獨(dú)異的理想,采折芳椒來自勉,把自己的事情安排妥當(dāng)。一聲聲地長噓短嘆,一聲聲地抒發(fā)憂傷,我獨(dú)自隱身幽居,把古往今來的事情思量。眼淚鼻涕交相流淌,我的心情多么悲涼,轉(zhuǎn)輾反側(cè)地思慮,通宵達(dá)旦,直到天亮。我睜眼望穿黑夜,耐不得黑夜漫漫長,百般壓抑我的哀愁,也終難排遣悲傷。破曉人醒,我四處徘徊,四下游蕩,姑且自我逍遙,自我排除心上的冰霜。我哀憐自己總是嘆息悲傷,郁悒傷神,禁不得氣短心慌。糾結(jié)我的愁思,作為佩帶,編織我的憂悶,作成兜肚,讓憂與愁緊身相隨,作為我的行裝;為了韜晦自勵(lì),我折下神木遮蔽日光,一任那風(fēng)暴的牽引,到處神游飄蕩。外界的存在依稀慌忽,看不清模樣,內(nèi)心的激情洶涌澎湃,像開水在沸揚(yáng)。手撫玉珮和衣襟,壓抑內(nèi)心的激蕩,在渺茫和失意中,我走向遙遠(yuǎn)的地方。歲月匆匆地流逝,美好的日子即將消亡,生命的時(shí)限漸漸地到來,誰也不能阻擋。薠香與蘅草的莖節(jié)斷落,草葉敗落枯黃;既然莖葉斷離,不再聚合,那香草也不再芬芳。我憐惜愁思之來,其勢(shì)不可抑制,也不可阻擋,可見我那排憂解哀的言詞同樣不可依仗。我寧愿快快死去,隨流水而消亡,忍不了這無盡無頭的憂愁和悲傷。孤獨(dú)無依的孩子在呻吟,在拭淚,被放逐的孤兒出離在外不得返回家鄉(xiāng)。誰能想到此種情景而不痛心和凄惶,因此我昭明彭咸的聲聞,廣其影響。我登上石山的峰脊向遠(yuǎn)處眺望,道路迷蒙,沉寂無聲,一片渾茫。進(jìn)入的地方,見形不見影,發(fā)聲無回響,眼觀耳聽心想宗國的聲容,全然難想像。愁思郁郁,終日沒有一點(diǎn)歡暢,住在屋子里同樣有不解的憂傷。心上像是纏著羈絆,扯不開繩韁,連呼吸都被纏縛,糾結(jié)得很緊張。無邊的虛靜,無際的空茫,野色迷濛,渺茫中難辨形、象。隱微的音響,可以互相感應(yīng)而震蕩,純正的事物,卻不能拯救自己的敗亡。遐想漫漫,無盡無頭,不可測(cè)量,思緒綿綿,朦朧縹緲,不可導(dǎo)向。愁慘慘,悲戚戚,心情總是這般憂傷,靈魂飛走了,落到幽暗處仍然不歡暢。凌駕在洪波大浪之上順風(fēng)飄航,我決定去追隨那圣哲彭咸的理想。登上峻峭陡立的山巖,身處虹霓外環(huán)的頂點(diǎn)。依憑蒼蒼的太空,舒展彩虹的容顏,轉(zhuǎn)瞬之間,我又撫摸湛藍(lán)的青天。我吸飲濃重盛多的露水,涼爽又甘甜,我口漱飄落、凝結(jié)的冰霜,清冷而微寒。身靠聚風(fēng)的洞穴休息入睡,飄飄進(jìn)入夢(mèng)幻,忽然間翻身醒悟,我的情思纏綿,充滿眷戀。登上昆侖山,我俯看山下云霧迷漫,攀上岷山頂,務(wù)使長江之水清且藍(lán)。我驚心于急流相撞,磕磕作響不斷,耳聽洪波巨浪轟然雷鳴,動(dòng)地震天。我的心思紛亂,經(jīng)緯不能明辨,迷惘,空茫,分不清西北東南。江水洋洋,互相傾軋,無從尋找本源;奔騰澎湃,曲折向前,又止息在哪邊?飄流不已,上下翻動(dòng),變化萬千,遠(yuǎn)看行船的兩翼忽左忽右地偏轉(zhuǎn)。隨水泛流動(dòng)蕩,隨波后退、向前,伴同潮起潮落,信守一定的時(shí)間。看那炎熱的暑氣,相因蒸騰彌漫,觀察云煙雨水聚積著風(fēng)暴和雷電;悲哀那霜雪同時(shí)紛紛降落到人間,又聽那江潮相撞相擊,聲顫心田!我憑借四季的光景往來于大地之間,用帶刺的黃棘神木作我彎曲的馬鞭。我尋訪了春秋賢臣介子推焚身的地點(diǎn),也看到了殷代義士伯夷餓死的首陽山。我心里反復(fù)思量,都離不開古今圣賢,勉勵(lì)自己,立志效法,決不左顧右盼。尾聲:我怨恨往昔的希望不能實(shí)現(xiàn),我惋惜和憂懼未來的重重災(zāi)難。我要浮游江淮而入大海深處啊,追隨子胥的歸宿而遂自己的心愿。我望見那黃河之中的小沙洲啊,就悲懷申徒狄為自己樹立了典范。他屢次諫君,昏君不聽他的意見啊,他就抱石沉河,又有何益于社稷江山?我內(nèi)心牽掛郁結(jié),是非得失很難判斷,思想抑塞不平,解不開如此這般的疑團(tuán)。
【集評(píng)】 宋·洪興祖引述前人:“此章(《悲回風(fēng)》)言小人之盛,君子所憂,故托言天地之間,以泄憤懣,終沒汨羅,從子胥、申徒,以畢其志也。”(《楚辭補(bǔ)注·九章第四》)
清·吳世尚:“《九章》體裁,與《騷》一也,而各因其時(shí),各紀(jì)其事。故雖音節(jié)悲涼而部伍分明,頗為易識(shí)。唯《悲回風(fēng)》篇,則急鼓繁弦,深巷短兵時(shí)矣。”(《楚辭疏·九章》)
清·蔣驥:“子胥、申徒,皆其同類,而忽感二子之死,不能救商與吳之亡,故躊躇徘徊,卒又不忍遽死,而其愁思益縈徊而不能解釋也。”(《山帶閣注楚辭·九章·悲回風(fēng)》)
清·蔣驥:“今觀其辭,脈絡(luò)井然,前半反復(fù)開合,無非決計(jì)為彭咸意;至上高巖以下,則皆為彭咸以后之境矣;末章猛然自省,又不欲遽為彭咸。此汨羅之沉,所以不于秋,而于來歲之夏也。”(《山帶閣注楚辭·楚辭余論》卷下)
今·姜亮夫:“整篇《悲回風(fēng)》多用雙聲疊韻詞,連綿詞,使聲調(diào)非常高妙。其原因是,這時(shí)屈原的思想和感情完全結(jié)合在一道了,融為一體了。此文有點(diǎn)像《莊子·齊物論》一樣,屬于較高的水平。所以我認(rèn)為《悲回風(fēng)》是屈原作品《離騷》這一大類里面的最高峰。”(《楚辭今繹講錄·九章新論》)
今·馬茂元:“本篇寫秋冬季節(jié)的生活感受。通篇是純粹的抒情,沒有什么事實(shí)的敘述。所表現(xiàn)的感情,極為深沉、憂郁。蔣驥斷為沉湘前一年的作品(見《楚辭余論》),固然不一定可靠。但這種垂死的哀音,它的產(chǎn)生年代,必然距沉湘不遠(yuǎn)。篇中多用富有音樂美的雙聲疊韻聯(lián)綿詞傳達(dá)出一種低徊往復(fù)的情思,增強(qiáng)了詩歌的感染力,在《九章》中,和其他各篇的風(fēng)格是微有不同的。”(《楚辭選·九章·悲回風(fēng)》)
今·詹安泰:“在《九章》中大都是抒情和敘事參用的,雖著重在抒情,仍不少敘事的成分。《悲回風(fēng)》這一篇卻充塞了悲憤的情緒,對(duì)造成這么悲憤的原因、經(jīng)過,都似乎來不及提出或不愿意提出的樣子。由于作者要抒寫這樣的具體內(nèi)容——火熱般的激情的具體內(nèi)容,這就決定了他用另一種和這內(nèi)容互相適應(yīng)的表現(xiàn)方式。他運(yùn)用了回環(huán)往復(fù)的寫法……運(yùn)用了許多雙聲疊韻的連綿字,如‘仿佛’、‘踴躍’、‘惆悵’等都是雙聲字,‘相羊’、‘歔欷’、‘周流’等都是疊韻字。他運(yùn)用了許多包含疊字的句子,如‘曾歔欷之嗟嗟兮’、‘涕泣交而凄凄兮’、‘終長夜之曼曼兮’、‘路眇眇之默默’等。他更重疊地運(yùn)用了包含疊字的句子,如‘愁郁郁之無快兮,居戚戚而不可解’、‘穆眇眇之無垠兮,莽芒芒之無儀’、‘邈漫漫之不可量兮,縹綿綿之不可紆。愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娛’。這么一來,一方面就使得作者的回蕩起伏的心情表現(xiàn)得更加明朗而突出;而另方面,在音調(diào)上也就更加動(dòng)聽,更加富有感染人的力量。”(《屈原·天問、九章及其他》)
【總案】 詩歌以首句“悲回風(fēng)”名篇,篇名與內(nèi)容是一致的。這是屈原后期的作品,在《九章》中也是寫得較晚的一篇。篇中所表現(xiàn)的感情極為深沉、憂郁,字里行間充塞了悲愴、憤慨的情緒,那是一種垂死的哀音,臨絕的悲鳴,創(chuàng)作的時(shí)間離沉湘不遠(yuǎn)。清代學(xué)者蔣驥認(rèn)為,它寫于《懷沙》之后,《惜往日》之前,應(yīng)該說是很有見地的。《九章》中的作品,大多抒情與敘事相結(jié)合。本篇純粹抒情,而沒有寫具體的事實(shí);哪怕是一鱗半爪、點(diǎn)點(diǎn)滴滴的片斷經(jīng)歷,也沒有涉及。結(jié)構(gòu)上自然就不可能有什么時(shí)間順序和空間順序的安排,而只根據(jù)思想感情的需要,回環(huán)往復(fù)地進(jìn)行抒寫。朱熹注《九章》文字,“大抵多直致無潤色,而《惜往日》、《悲回風(fēng)》又其臨絕之音,以故顛倒重復(fù),倔強(qiáng)疏鹵,尤憤懣而極悲哀,讀之使人太息流涕而不能已。”平心而論,朱熹是覺察到了《悲回風(fēng)》不同于《九章》其他篇目的一些特點(diǎn)及其感人之處的,但蔣驥不滿于他所說的“顛倒重復(fù)”,指責(zé)前人對(duì)《悲回風(fēng)》的“諸解紕繆百出,不可勝辨,即朱子亦論其顛倒重復(fù),蓋未得其條理所在也”。如果說朱熹強(qiáng)調(diào)的是作品的情感力量,那么蔣驥強(qiáng)調(diào)的則是作品的邏輯脈絡(luò),他說:“今觀其辭,脈絡(luò)井然。前半反復(fù)開合,無非決計(jì)為彭咸意;至‘上高巖’以下,則皆為彭咸以后之境矣。末章猛然自省,又不欲遽為彭咸。”朱、蔣二說,可以互補(bǔ)。這是境界很高的一篇抒情詩。大家知道,任何真實(shí)的感情都不是抽象的,不論觸景生情,還是由情及景,詩人的內(nèi)心情感都與外界的事物連接和交融在一起。《悲回風(fēng)》是一個(gè)突出的例子。作品抒寫詩人內(nèi)心的情感時(shí),總能找到客觀世界的對(duì)應(yīng)物,使主觀的情感得到具體鮮明的顯現(xiàn);而描寫外界的山水光景,則又無不表現(xiàn)著主觀的情感世界。二者達(dá)到水乳交融,難分彼此的境地。楚辭學(xué)家姜亮夫說:“《悲回風(fēng)》是形象思維與邏輯思維聯(lián)系在一起的,形象思維往往用邏輯思維來反映,而邏輯思維也往往用形象思維來表達(dá),就是所謂‘物我兩用’,外界的事物同他的思想感情完全融合在一起。”(《楚辭今繹講錄·九章新論》)作品寫秋冬季節(jié)的生活感受,重點(diǎn)是圍繞對(duì)古代賢人彭咸的追懷,而說明詩人的生死觀。篇中運(yùn)用雙聲疊韻的聯(lián)綿詞和疊字,增強(qiáng)了韻律美、節(jié)奏感和抒情色彩,從而也增強(qiáng)了感染力。
上一篇:漢詩《古詩五首·悲與親友別》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:漢詩《劉辯·悲歌》原文|譯文|注釋|賞析