詩經《國風邶風·北風》原文|譯文|注釋|賞析
北風其涼,雨雪其雱。①惠而好我,攜手同行。②
其虛其邪,既亟只且。③
北風其喈,雨雪其霏。④惠而好我,攜手同歸。
其虛其邪,既亟只且。
莫赤匪狐,莫黑匪烏。⑤惠而好我,攜手同車。
其虛其邪,既亟只且。
【注釋】 ①雱:盛大的樣子。②惠而:友愛的樣子。③其虛:與“其邪(xu徐)”含義相同,猶豫不決的樣子。只且(ju居),語尾助詞。④其喈(jie皆):風寒冷的樣子。⑤匪:非。
【譯文】 北風勁吹寒冷得發狂,雪花落下紛紛地飄揚。你若情真意切地喜歡我,就與我手拉著手同出行。不要猶豫不要彷徨,事情緊急快把路上。北風勁吹冷凍得發狂,雪花落下紛紛地飛揚。你若情真意切地喜歡我,就與我手拉著手去遠方。不要猶豫不要彷徨,事情緊急快把路上。
失去紅色就不是狐貍,失去黑色就不是烏鴉。你若情真意切地喜歡我,就與我手拉著手把車上。不要猶豫不要彷徨,事情緊急快把路上。
【集評】 《毛詩序》:“《北風》,刺虐也。衛國并為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉。”(《十三經注疏·毛詩正義》卷八)
宋·王質:“此當是離本邦,適他國,又不安而歸也。常情重遷,屢嘆者,深不欲去之意也。”(《詩總聞》卷五)
宋·朱熹:“言北風雨雪,以比國家危亂將至,而氣象愁慘也。故欲與其相好之人去而避之。”(《詩集傳》卷二)
明·王世貞:“詩旨有極含蓄者、隱惻者、緊切者;法有極婉曲者、清暢者、峻潔者、奇詭者、玄妙者。《騷》賦古選樂府歌行,千變萬化,不能出其境界。”(《藝苑卮言》卷二)
清·方玉潤:“賢者見幾而作也。……愚觀詩詞,始則氣象愁慘,繼則怪異頻興,率皆不祥兆,所謂國家將亡,必有妖孽時也。故賢者相率而去其國也。”(《詩經原始》卷三)
近·聞一多:“女子謂嫁曰行,一曰歸。車即親迎之車。古詩‘良人惟古(故)歡,枉駕惠前綏,原得常巧笑,攜手同車歸’蓋本此。”(《風詩類鈔》,見《聞一多全集》,三聯書店,1982年版)
【總案】 《詩經》善用起興,這首詩的起興就顯得相當巧妙,既具有隱隱約約的象征意味,又具有朦朦朧朧的比喻含義。似這種十分形象的藝術表現手法,在表意功能上,不僅體現為一種含蓄美,而且引出下文所敘之事與所抒之情,從而又增添了“北風”喻意的深度和力度。在節律上,“整齊”固然為這首詩的可讀性加上不少魅力,但在情緒上,反復運用的“其”字卻把緊張的氣氛突然舒緩、調和下來,張馳有致,相當奇妙傳神。無論從詩人所運用的語言的質樸上,還是從詩人所表達的情緒的起伏上,都顯得如此自然、生動,令人真切地感覺到一個神情急切的當事人猶在面前浮現,這首詩的表現力之巨大,真可謂巧奪天工而無愧。
上一篇:詩經《國風·邶風·北門》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:楚辭《屈原·九章·卜居》原文|譯文|注釋|賞析