漢詩《息夫躬·絕命辭》原文|譯文|注釋|賞析
玄云泱郁將安歸兮,鷹隼橫厲鸞徘徊兮。①
矰若浮猋動則機兮,叢棘棧棧曷可棲兮!②
發忠忘身自繞網兮,冤頸折翼庸得往兮!③
涕泣流兮萑蘭,心結愲兮作肝。④
虹霓曜兮日微,孽杳冥兮未開。⑤
痛入天兮鳴呼,冤際絕兮誰語?⑥
仰天光兮自列,招上帝兮我察。⑦
秋風為我吟,浮云為我陰。
嗟若是兮欲何留,撫神龍兮攬其須。⑧
游曠迥兮反亡期,雄失據兮世我思。
【注釋】 ①泱郁:形容烏云堆積、奔涌之狀。橫厲:橫空疾飛。鸞:鳳凰。②矰:射鳥的箭,系以生絲。浮猋(biao標):空中的疾風。機:中機,被射中。棧棧:眾多、繁盛之狀。③冤頸:垂著頭、曲著頸。庸:何。④萑(huan環)蘭:泛濫,形容淚水縱橫。結愲(gu古):心緒煩亂、郁結不解。⑤虹霓:古人認為虹霓是淫邪之氣的表現。孽:邪氣。杳冥:昏沉、陰暗貌。⑥鳴呼:鳴冤而呼號。際絕:交絕,指君臣隔絕。⑦自列:自述本心。⑧攬其須:手握龍須、飛而升天。
【譯文】 烏云翻騰啊!鳳鸞,你欲歸向何處?鷹隼橫飛、局勢險惡啊,你難以展翅翱翔。滿天有飛箭伴著疾風,動則遭險;遍地是荊棘縱橫,你又棲息何方!忠而忘身啊只招來讒言嫉恨交織如網,無法掙脫啊,像一只受傷的鳳鸞垂著頭,耷拉著翅膀。淚水橫流啊綿綿不斷,情志郁結啊痛心疾腸。陽光啊暗淡,虹霓卻閃著淫光;邪氣啊籠罩,昏沉沉一片茫茫!大聲疾呼,我悲痛的聲音上徹云霄,上下隔絕啊我的誠意不能訴說于君王。對著上天我披心瀝膽,天帝,請體察我的一片忠腸!秋風為我低回悲吟,浮云為我黯淡無光。時局若此啊何必久留人世,乘撫神龍啊游于浩茫。曠遠無際啊不返人間,英雄失勢啊留待后人思想!
【集評】 宋·晁補之:“漢息夫躬為奸利以憂死,著《絕命辭》,辭甚高。”
宋·朱熹:“《絕命詞》者,漢息夫躬之所作也。躬以變告東平王云祠祭祝詛事拜官封侯,而云坐誅死。后又數上疏論事,語皆險,竟以罪系詔獄,仰天大呼,絕咽而死。躬以利口作奸,死不償責。而此詞乃以發忠忘身,號于上帝。甚矣,其欺天也。特以其詞高古似賈誼,故錄之。”(《楚辭后語》卷三)
明·陸時雍:“矯桀、言如其人。”(《古詩鏡》卷三十一)
清·陳祚明:“頗亦蒼涼流宕。西京人語固高。‘鸞徘徊’有致,‘棧棧’二字新,‘招上帝’、‘撫神龍’語奇,中插入‘秋風’二句,文氣振宕。”(《采菽堂古詩選》卷三)
【總案】 以人品言,息夫躬實不足道,而《絕命辭》文采壯麗。以鷹隼比喻朝中政敵,以鳳鸞自喻。曰“鷹隼橫厲”、“矰若浮猋”、“叢棘棧棧”,朝廷政局之險惡可想見矣。明知動則觸網,將遭絕命之禍,猶不能舍去。末言“游曠迥兮反亡期”,其情亦可悲矣。
上一篇:漢詩《李陵錄別詩二十一首(選十一首)·結發為夫妻》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經《雅·大雅·文王之什·綿》原文|譯文|注釋|賞析