漢詩《李陵錄別詩二十一首(選十一首)·結發為夫妻》原文|譯文|注釋|賞析
結發為夫妻,恩愛兩不疑。①歡娛在今夕,燕婉及良時。②
征夫懷往路,起視夜何其。③參辰皆以沒,去去從此辭。④
行役在戰場,相見未有期。握手一長嘆,淚為生別滋。⑤
努力愛春華,莫忘歡樂時。⑥生當復來歸,死當長相思。
【注釋】 ①結發:男子二十歲束發加冠,女子十五歲束發加笄,表示成年,叫結發。②燕婉:歡好。③其(ji基):語尾助詞,無實義。④參(shen身)辰:二星名,這里泛指星宿(xiu秀)。⑤滋:多。⑥春華:比喻少壯時期。“華”同“花”。
【譯文】 我們剛一成年,就結為夫妻,恩恩愛愛兩人從不互相猜疑。歡樂的時刻就在今天晚上,我們要趁這良辰盡情嬉戲。征夫總是惦念著走上旅途,夜里起床察看已到什么時候。一會兒星星隱去,天已大亮,從此告別將長期在外奔走。這次遠去是要走上戰場,未來相見的時刻想來不會再有。只有握手發出一聲長嘆,生離死別之人讓眼淚掉個夠。我們要努力珍惜這美好年華,讓歡樂的日子在記憶中保留。如果活著我定會返回家園,如果死去那思念也永在心頭。
【集評】明·譚元春:“‘兩不疑’方是恩愛,妙于‘琴瑟’之言。”(《古詩歸》卷三)
明·陸時雍:“情苦愛至語。‘努力愛春華,莫忘歡樂時’,紓愁滋華,存其勝具,即萱草樹背,弗藥于此。‘努力’二字特妙。”(《古詩鏡》卷二)
清·王夫之:“四首(指舊題蘇武古詩四首)中此為擅場,所謂白地光明錦也。”(《古詩評選》卷四)
清·陳祚明:“‘征夫’四句,寫得生動。‘行役’以下,語語真切。末二,情至更無剩語,當此時,何以堪?”(《采菽堂古詩選》卷三)
清·陳沆:“溯恩愛于結發,則珍惜春華;戀嬿婉于歡娛,則留連今夕。”(《詩比興箋》卷一)
今·程千帆、沈祖棻:“感情雖然沉重,但詞意并不迫切,所以前人認為風格寬和。”(《古詩今選》)
【總案】 夫妻的離別本來就是人間最難舍難分的一種離別,更何況這次是丈夫將走上那危險的戰場,這就差不多是生離死別了。此刻,一方面,這對結發夫妻當然在“今夕”留連“歡娛”;另一方面,丈夫卻總是惦念著旅程,怕誤了行期,因而才“起視夜何其”。然而這種矛盾的心情隨著白天的到來而被淚水所代替。最后,丈夫除了安慰妻子之外,還抱有一線渺茫的希望:“生當復來歸”。但我們知道,他這一去定是兇多吉少,那更大的可能只是:“死當長相思”。
上一篇:詩經《國風·邶風·簡兮》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:漢詩《息夫躬·絕命辭》原文|譯文|注釋|賞析