詩經《雅大雅文王之什·皇矣》原文|譯文|注釋|賞析
皇矣上帝,臨下有赫。①監觀四方,求民之莫。②
維此二國,其政不獲。③維彼四國,爰究爰度。④
上帝耆之,憎其式廓。⑤乃眷西顧,此維與宅。⑥
作之屏之,其菑其翳。⑦修之平之,其灌其栵。⑧
啟之辟之,其檉其椐。⑨攘之剔之,其檿其柘。⑩
帝遷明德,串夷載路。(11)天立厥配,受命既固。(12)
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兌。(13)帝作邦作對,
自大伯王季。(14)維此王季,因心則友。(15)則友其兄,
則篤其慶。(16)載錫之光,受祿無喪,奄有四方。(17)
維此王季,帝度其心,貊其德音。(18)其德克明,
克明克類,克長克君。(19)王此大邦,克順克比。(20)
比于文王,其德靡悔。(21)既受帝祉,施于孫子。(22)
帝謂文王,無然畔援,(23)無然歆羨,誕先登于岸。(24)
密人不恭,敢距大邦。(25)侵阮徂共,王赫斯怒。(26)
爰整其旅,以按徂旅。(27)以篤于周祜,以對于天下。(28)
依其在京,侵自阮疆。(29)陟我高岡,無矢我陵,
我陵我阿。(30)無飲我泉,我泉我池。度其鮮原,
居岐之陽,在渭之將。(31)萬邦之方,下民之王。(32)
帝謂文王,予懷明德,(33)不大聲以色,不長夏以革,(34)
不識不知,順帝不則。(35)帝謂文王,詢爾仇方,
同爾兄弟,(36)以爾鉤援,與爾臨沖,以伐崇墉。(37)
臨沖閑閑,崇墉言言。(38)執訊連連,攸馘安安。(39)
是類是祃,是致是附,四方以無侮。(40)臨沖茀茀,
崇墉仡仡。(41)是伐是肆,是絕是忽,四方以無拂。(42)
【注釋】 ①皇:光明偉大。臨:居上視下。有赫:明亮貌。②監:視察。莫:安定。一說通“瘼”,疾苦。③維:通“惟”,思,考慮。二國:指夏和商。夏桀、殷紂為其亡國之君。獲:得。④四國:四方名諸侯國。爰:于是。究:謀劃。度(duo奪):考慮。⑤“上帝耆之”二句:朱熹《詩集傳》:“耆、憎、式廓,未詳其義。或曰:耆,致也;憎,當作增;式廓,猶言規模也。此謂岐周之地也。” ⑥眷:回視。西顧:看到西方的岐周。此:指周王。維:只。宅:居住。高亨《詩經今注》:“‘此維與宅’,即‘維與此宅’,言上帝與周王同住,保佑周王。” ⑦作:拔起。之:指草木。屏:除去。菑(zi 字):直立未倒的枯木。翳:通“殪”,倒地的枯木。⑧修:修剪。平:治理。灌:灌木。栵(li 力):成行列的樹木。⑨啟:開拓。辟:開辟。檉(cheng 成):木名,即檉柳。椐(ju 居):木名,即靈壽木。⑩攘:除去。剔:挑選。檿(yan 掩):木名,即山桑。柘(zhe 浙):木名,即黃桑。此二樹皆美材,山桑木質堅硬,可制弓或車轅,黃桑葉可飼蠶,果可食,并可釀酒。(11) ⑩遷:移就。明德:明德之人,此指太王古公亶父。串夷:即混夷,亦作昆夷,又稱犬戎,載:則。路:通“露”,失敗。太王初居豳,因犬戎之患而遷至岐周,其后擊敗犬戎。(12)厥:其。配:匹配,指以德配天之人。天是上帝,能與其相配的即是世間的天子(天的兒子)。(13)省(xing醒):視察。柞、棫:均灌木名。斯:語助詞。兌:直立。(14)作:造就。邦:指周國。對:匹配,指與天相配的君主。大伯:即太伯,太王的長子。據《史記·周本紀》及《韓詩外傳》載,太王有三子:長子太伯、次子虞仲、少子季歷(王季)。季歷之子昌,賢而有才,太王欲立季歷以傳昌。太伯、虞仲得知其心事,便逃往吳地,以讓季歷。太王卒,季歷為君,其后傳位于昌,是為文王。(15)因心:憑真心。因,憑。朱熹《詩集傳》:“因心,非勉強也。”友:友愛。(16)篤:厚,多。慶:善,善事。(17)載:乃。錫:賜。光:光榮。奄:覆蓋,包括。(18)度(duo奪):度物制義。此處作使動詞用,言上帝使其具有度物制義之心。貊:亦作“莫”。《廣雅·釋詁》:“莫,布也。”德音:美譽。(19)克:能。明:明察是非。類:區別善惡。長:為人師長。君:為人君主。(20)王(wang旺):君臨一國。順:慈和。比:上下相親。(21)比于文王:猶言及于文王。比,及。靡悔:沒有可后悔的過失。(22)祉(zhi止):福。施(yi義):延續。(23)無然:猶言不可如此。畔援:猶今之沒有主見,三心二意之謂。朱熹《詩集傳》:“畔,離畔也;援,攀援也。言舍此而取彼也。”(24)歆羨:羨慕。誕:發語詞。岸:喻高位。此句指先占據有利的地位。(25)密:即密須,古國名,在今甘肅靈臺縣西南。距:通“拒”。大邦:指周國。(26)阮:古國名,在今甘肅涇川縣,當時是周的屬國。徂:至。共:阮國的地名。赫:勃然大怒貌。斯:而。(27)旅:軍隊。按:通“遏”,阻止。旅:通“莒”。《孟子·梁惠王(上)》引此句即作“以遏徂莒”。莒當為密、周鄰接之地。(28)篤:鞏固。于:猶乎。祜:福。對:答。(29)依:安然貌。京:周京。此句言文王安然在周京。侵:“寢”的假借字,指息兵。(30)矢:陳,指陳兵。(31)度(duo奪):測量,計算。鮮:通“”(yan掩),小山。原:平地。此言周人規劃因伐密勝利而擴大了的疆域。將:旁側。(32)方:法則,榜樣。(33)予:設為上帝之自稱。懷:眷念。明德:指文王之美德。(34)以:與。色:嚴厲的臉色。長:《廣雅·釋詁》:“長,挾也。”夏:夏楚,教刑之具。革:鞭革,官刑之具。(35)不識不知:猶不知不覺。則:法則。(36)仇(qiu求)方:鄰國。仇,匹配,伴侶:方,猶邦。兄弟:指同姓諸侯國。(37)鉤:《毛傳》:“鉤,鉤梯也。所以鉤引上城者。”援:攀附。臨:臨車,用以居高臨下攻城的戰車。沖:沖車,用以從旁沖破城墻的戰車。崇:古國名,在今陜西西安灃水西。墉:城墻。(38)閑閑:《廣雅·釋訓》:“閑閑,盛也。”言言:高大貌。(39)執:捕捉。訊:俘虜。連連:連續不斷之狀。攸:所。馘(guo 國):古代戰時割取所殺敵人的左耳,用以計功。亦即指所割下的左耳。安安:高亨《詩經今注》: “安安,當是多的樣子。”(40)類:通“禷”,將出師而祭天。祃(ma 罵):軍隊至于所征之地而祭天。致:招致敵人投降。附:通“拊”,安撫。(41)茀茀:強盛貌。仡仡:同“屹屹”,高聳貌。(42)肆:縱兵進擊。忽:絕滅。拂:違抗。
【譯文】 偉大光明贊上帝,俯視下界眼光明。洞察四方得與失,唯求百姓能安定。想起夏商這兩朝,政治昏亂失人心。掂量各方諸侯國,誰人可將美政行。上帝降命在周國,擴展疆域助經營。于是回頭向西看,同住岐山保周興。原野之上除雜草,枯木朽株都推倒。精心修剪勤治理,綠樹成行灌木好。拓展土地辟道路,檉柳椐木全砍掉。除去壞樹留好樹,山桑黃桑不可少。上帝來佑明德主,串夷失敗忙逃跑。上天立下明天子,承受天命真牢靠。上帝視察岐山林,柞棫小樹已拔盡,松柏挺立葉青青。上帝建周立明君,太伯王季始實行。就是這位好王季,真心友愛好品性。敬事兄長心腸熱,多做善事傳美名。天賜榮耀多顯赫,永享福祿周國興,廣有天下四方民。贊嘆這位好王季,天使其心亮堂堂,令名美譽傳四方。當政能辨是和非,區別丑惡與善良,能做師長能做王。統治這個大國家,君臣相親民心向。等到文王來即位,德行無瑕真高尚。上帝賜福已承受,延及子孫萬代長。上帝告誡周文王,沒有主見會迷向,莫羨他國樣樣好,先據要路圖自強。密須國人不恭順,竟敢抗拒周大邦。發兵侵阮進到共,文王大怒膽氣張。整頓軍隊上前線,遏敵保莒聲威壯。周族國運得鞏固,回答天下靖四方。文王安然在周京,將士息兵回軍營。登上高岡四處望,不許陳兵我丘陵,丘陵連綿氣象新。不許飲用我泉水,清泉綠池亮晶晶。測量小山和平地,岐山南面來安居,正好在那渭水濱。身為萬國作榜樣,黎民歸順喜盈盈。
上帝告訴周文王,天性明德我贊賞,沒有疾言和厲色,不用夏楚與鞭革,在那不知不覺間,隨順上帝好法則。上帝告訴周文王,與你鄰邦多商量,聯合同姓諸侯國,用你鉤梯攀援上,臨車沖車猛進攻,征伐崇國破城墻。臨車沖車氣勢豪,崇國都城長又高。捉來俘虜排成陣,所獲敵耳割鈍刀。祭祀天神得勝利,招致降敵安撫好,四方輕侮從此消。臨車沖車威力強,崇國都城高又長。縱兵進擊士氣旺,頑敵全部消滅光,各國不敢再違抗。
【集評】 清·方玉潤:“《皇矣》,周始大也。”“《序》云:‘美周也。天監代殷莫若周,周世世修德莫若文王。’朱子無異議,故《集傳》從之。唯姚氏以為‘“美周”泛混。大抵上篇《思齊》與此篇皆詠文王:《思齊》則述其母以上及王母,此篇則述大王以下至王季,皆推原其所生以見其為圣也’。然‘以見其為圣’一語,又何嘗非‘泛混’哉?況經詠文王,亦只言其伐密、伐崇二事,有此武功而已,何以遽見其‘為圣’?此似是而非之說也。周雖世世修德,然至文王而始大。故此詩歷敘大王以來積功累仁之事,而尤著意摹寫王季友愛一段至德。一以見大伯讓國之美,一以見王季實能不負大伯推讓之心,故至文王而昌大也。文王圣德自不必言,而其所以昌大大王之業者,實自伐密、伐崇,始有文德,而又有武功。所謂‘一怒而安天下之民’者,天之眷戀,雖欲不‘西顧’也,其可得哉?自篇中處處以‘明德’作骨,此尤周家世傳心學,與虞廷‘執中’,受授無異。學者于此,斷斷不可輕意滑過。三代帝王,莫不本天德以為王道;若后世,則兵強馬壯者為之而已。天命之歸,亦未嘗不有所眷顧,然而雜霸、純王之分,判若霄壤也。”(《詩經原始》卷十三)
今·程俊英:“這是周人敘述自己開國歷史的史詩之一。先述太王開辟岐山,打退昆夷。次述王季繼承先祖德業,傳位給文王,末述文王伐崇伐密的勝利事跡。”(《詩經譯注》,上海古籍出版社,1985年版)
今·陳子展:“孫云:‘長篇繁敘,規模閎闊,筆力甚馳騁縱放;然卻有精語為之骨,有濃語為之色,可謂兼終始條理。此便是后世歌行所祖。以二體論文,此尤近行。’王季可謂巧于繼序,確有深謀遠慮者矣。后世之唐宗明祖一流大人物皆復乎莫及也。”(《詩經直解》卷二十三,復旦大學出版社,1983年版)
【總案】 在周民族的開國史詩中,此可謂長篇繁敘、規模宏闊者。首章言天眷西顧,降命于周。然天豈有私于周哉?“皇天無親,唯德是輔”(《左傳·僖公五年》引《周書》),蓋周邦之明德存焉。以下各章,即跟定“明德”之意加以發揮。二章接敘太王率眾遷岐,為周國興盛草創奠基,并明言其成功在于“帝遷明德”;三、四兩章,續寫王季以德治國,四方降服,使文王得以承繼國運,延及子孫,同時又夾寫太伯,暗示其讓國之德;五章以下至篇末,轉而以濃墨重彩酣暢鋪敘,歌頌文王內具圣明之德,外施文治武功,從而國威大震,天下順從。全詩主腦明確,層次清晰,將三圣明德作三樣寫法,又重點突出,各具特色,用筆極為考究。
上一篇:詩經《雅·小雅·鹿鳴之什·皇皇者華》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經《國風·豳風·破斧》原文|譯文|注釋|賞析