詩經《國風召南·鵲巢》原文|譯文|注釋|賞析
維鵲有巢,維鳩居之。①之子于歸,百兩御之。②
維鵲有巢,維鳩方之。③之子于歸,百兩將之。④
維鵲有巢,維鳩盈之。⑤之子于歸,百兩成之。⑥
【注釋】 ①維:發語詞。鵲:喜鵲,一種善于在樹上筑巢的鳥。詩里把它比做男子。鳩:即斑鳩。性拙不能做巢,常侵占鵲巢而居之。詩里把它比做女子。②之子:這個人。指女子。于歸:出嫁。兩:通“輛”。御:迎娶。③方:據有。④將:送。⑤盈:滿。指陪嫁的人非常多。⑥成:指成其婚禮。
【譯文】 喜鵲樹上搭好巢,斑鳩飛來成了家。這位姑娘要出嫁,百輛大車來接她。喜鵲樹上搭好巢,斑鳩飛來安上家。這位姑娘要出嫁,百輛大車去送她。喜鵲樹上搭好巢,斑鳩飛來住滿家。這位姑娘要出嫁,百車迎娶喜煞她。
【集評】 宋·朱熹:“此詩之意,猶《周南》之有《關雎》也。”(《詩集傳》卷一)
清·姚際恒:“‘維鵲有巢,維鳩居之’,妙語,誤盡后世解詩人。”“此詩之意,其言‘鵲’、‘鳩’者,以鳥之異類況人之異類也。其言‘巢’與‘居’者,以鳩之居鵲巢況女之居男室也。其義止此。不穿鑿,不刻畫,方可說詩,一切紛紜可掃卻矣。據上述諸說,無論其附會,即使果然,亦味同嚼蠟。據愚所說,極似平淺,其味反覺深長。請思之!”(《詩經通論》卷二)
清·方玉潤:“取譬只在首二語,余皆敷衍。”(《詩經原始》卷二)清·劉沅:“喜之深而故為不意之詞,又艷羨之意余于言外矣。”(《詩經恒解》卷一)
【總案】 結婚是男女雙方的盛大節日。男方鄭重其事地造好新房,又鄭重其事地去迎娶新娘,新娘家則鄭重其事地將她送走,何其莊肅、喜慶、熱鬧、排場、奢華!這一套一絲不茍的程式,后來竟成為中國傳統文化的一部分,一直沿襲了幾千年,至今仍有不少人樂此不疲。百車迎送或僅是極而言之的夸飾之辭,但也可能是寫實,刻畫了古代奴隸主貴族婚娶的真實場景。以鳩占鵲巢比興,幽默、風趣、生動,平添出一種喜劇氣氛,讀來令人忍俊不禁。
上一篇:詩經《國風·曹風·鸤鳩》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經《國風·王風·黍離》原文|譯文|注釋|賞析