楚辭《屈原九歌·湘君》原文|譯文|注釋|賞析
君不行兮夷猶, 蹇誰留兮中洲?①
美要眇兮宜修, 沛吾乘兮桂舟!②
令沅湘兮無波, 使江水兮安流。
望夫君兮未來, 吹參差兮誰思?③
駕飛龍兮北征, 邅吾道兮洞庭。④
薜荔柏兮蕙綢, 蓀橈兮蘭旌。⑤
望涔陽兮極浦, 橫大江兮揚靈。⑥
揚靈兮未極, 女嬋媛兮為余太息。⑦
橫流涕兮潺湲, 隱思君兮陫側。⑧
桂櫂兮蘭枻, 斲冰兮積雪。⑨
采薜荔兮水中, 搴芙蓉兮木末。⑩
心不同兮媒勞, 思不甚兮輕絕。
石瀨兮淺淺, 飛龍兮翩翩。(11)
交不忠兮怨長, 期不信兮告余以不閑。
鼌馳騖兮江皋, 夕弭節兮北渚。(12)
鳥次兮屋上, 水周兮堂下。(13)
捐余玦兮江中, 遺余佩兮醴浦。
采芳洲兮杜若, 將以遺兮下女。(14)
時不可兮再得, 聊逍遙兮容與!
【注釋】 ①夷猶:猶豫不定。蹇 (jian簡):作語助詞。 ②要眇:美目流盼的意思。修:笑字因雙聲誤作修。沛:水流很快的樣子。③夫君:此處指湘夫人。參差:指洞簫。 ④邅: 回還的意思。 ⑤柏: 當作拍,古人又稱作搏壁,就是用席貼掛壁上者。綢:韜子,也是草制的飾物。 橈 (rao饒): 船上的小楫。 ⑥浦: 水涯。 揚: 飛揚, 舟行甚速。 靈: 是“舲”字的借字, 船上有窗者為舲。 ⑦女: 指湘夫人身邊的侍女。 嬋媛: 柔媚婉轉。 ⑧隱: 痛。陫側:陫應作“厞”, 幽隱的意思; 側是 “笮” 的借字, 指室中的西北角隅, 因此陫側一詞指 “西北角幽隱之地”。 ⑨櫂(zhao);船槳。枻(yi 曳):指船舷。斲(zhuo 酌),“斫”的異體字,義為砍。 ⑩搴:采摘。芙蓉指水芙蓉,即荷花。薜荔草是緣木而生的植物卻去水中摘取,荷花是水中的花卻去木梢上摘取,兩句的意思是采擇非其地,徒勞無益!(11)瀨:水流沙上為瀨。淺淺:水流急貌。翩翩:急飛貌。(12)鼂:古代常作“朝”的借字。騖:奔馳。江皋:江邊。弭節:停船。(13)次:宿息的意思。周:周流。(14)遺下女:留下從芳洲采來的香草用以謝謝湘夫人的侍女。
【譯文】 [神飾湘君上]夫人呵!你老是不肯來,猶猶豫豫,將為誰在水中的洲渚上逗留?眼睛一眇一眇的呵,又有一張漂亮的笑口,我坐了那飛快的桂舟!我令沅水湘水無波,我使大江緩緩地流。我且行且望,夫人呵,仍是不來,我吹起了洞簫,你想我心中思念的是誰?駕著我這飛龍似的船兒,撥轉我的船向,從洞庭往北移。薜荔香草做了艙里壁衣,蕙綢做了韜子,香蓀做的船槳,芳蘭做的旗。指望著涔陽極北的水涯,橫過了這個大江呵,我的靈舟飛揚而馳,我的飛揚而去的船,還未到達目的地呵,夫人的侍女已經痛惻婉轉地向我哀傷嘆息。[侍女上唱]湘夫人正為君涕淚如注,暗自相思著你湘君呵,在室的西北角幽隱之處。[湘君唱]使動了我的桂槳與蘭棹,船劃水而行。好似斫冰推雪。但我枉勞了,好像是在水中去采薜荔之草,而在木梢子上去摘荷花。不同心的人啊,只勞苦了媒人的唇舌,恩情不深呵,極易斷絕。石灘上的流水流得疾,我的飛龍船飛得急。相交不忠誠呵,惹人怨恨不斷,約期不守信呵,反告我沒有空隙。朝晨看見你在江邊上奔馳,向晚又見你停在北岸水湄。現在呢,只看見鳥兒息在你的屋上,水兒流在你的堂垂。把我的玉玦投于江水之中,把我的玉佩投在醴水之浦。采摘杜若在芳渚,用以謝謝你這位下女。[侍女下]時間一去再也得不著。我要去逍遙自在,舒散這悲苦的情緒。
【集評】 清·林云銘:“舊注句句盡介作被放思君,不特章章可以移用,且上下文理竟成牛鬼蛇神,荒誕不通。”(《楚辭燈》卷二)
清·何義門: “二篇情致風華,婉曲動人……首尾俱是豐姿秀絕。”(《文選評》)
清·陳本禮:“開首便見是恍惚之詞,中洲句下應接望夫君二語,乃先插入美要眇四語,橫空隔斷以見巫之姣舟之美,主人祭祀之誠,君之不行而夷猶者胡為邪!既怪之,又疑之,使下文望字乃耀然而出,章法之妙獨有千古。” (《屈辭精義》)
【總案】 《九歌》是屈原修飾、潤色楚民歌的一組大型套曲,整個體式來自民間。楚民間信鬼神而好祠祭,凡祭祀多有以歌舞娛神的場面。《九歌》大多寫男女 (夫婦) 神戀, 各篇變化極為豐富。《湘君》、 《湘夫人》二首是極有代表性的作品,作品情詞熱烈,神不出場,而以男女之愛,述神之故實,使人空懷景行,作品切近人生而最真摯。兩詩結構相似,語氣呼應,兩文雖然自成篇章而渾然一體。《湘君》一首巫飾湘君迎迓湘夫人至期約而不來,遂裝飾舟船,奮勇追尋,然而始終不見夫人來踐約,相傳湘君、湘夫人是楚民俗所奉的神。湘水南與蒼梧、九嶷相接,舜死蒼梧, 二妃死湘水,靈魂永訣, 所以兩首詩都寫他們不得相見或不得一聚。 楚民間廣泛流傳這“神”之戀的故事, 在屈原筆下更情趣綺麗, 哀艷動人。
上一篇:楚辭《屈原·九章·漁父》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:楚辭《屈原·九歌·湘夫人》原文|譯文|注釋|賞析